Dialogues on the theory and practice of literary translation
Author(s)
Bibliographic Information
Dialogues on the theory and practice of literary translation
(China perspectives series)
Routledge, 2020
- : hbk
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references (p. [229])
Description and Table of Contents
Description
The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on.
Those translation experts' experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.
Table of Contents
Foreword to the Chinese edition: Tradition and Innovation
List of abbreviations
Part I: On the Importance of Literary Translation
1. Translation Is Crucial!Ji Xianlin and Xu Jun
2. The Importance of High-Quality Translations
Ye Junjian and Xu Jun
Part II: On the Re-Creation in Literary Translation
3. On the Re-Creation in Literary Translation
Luo Xinzhang, Shi Kangqiang, Yuan Xiaoyi and Xu Jun
4. Translation as the Re-Creation of the Source Text
Li Mang and Xu Jun
5. Translation as an Artistic (Re-)Creation Is Boundless
Xiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun
6. Translation as the "Art of Beautification"
Xu Yuanchong and Xu Jun
Part III: On Literary Translation Principles
7. To Set Principles and Do Accordingly: On the Style of Translation
Guo Hongan and Xu Jun
8. Faithfulness, Expressiveness, and Elegance vs. Truth, Goodness, and Beauty
Tu An and Xu Jun
9. The Unity of Form and Spirit in Poetry Translation
Jiang Feng and Xu Jun
10. To Preserve the Original Artistic Style as Much as Possible
Lu Tongliu and Xu Jun
Part IV: On the Literary Translator
11. On the Subjectivity of Literary Translators
Yang Wuneng and Xu Jun
12. To Be Honest and to Translate Earnestly
Cao Ying and Xu Jun
13. The Translator Should Have Multiple Strategies
Li Wenjun and Xu Jun
Part V: On the Gains and Losses in Literary Translation
14. The Gains and Losses in Translation
Fang Ping and Xu Jun
15. Translation Is Well-Known, But Its Gains and Losses Are Only Known to the Translators: On the Translation of Le Rouge et le Noir
Zhao Ruihong and Xu Jun
Part VI: On Literary Translation Criticism
16. Orienting Literary Translation
Xu Jun and Yuan Xiaoyi
17. From "Dreaming" to Reality
Xu Jun and Yuan Xiaoyi
Part VII: Other Relevant Issues
18. Translation and Creative Writing
Zhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun
19. Language and Translation
Chen Yuan and Xu Jun
20. Translating and Introducing Latin American Literature in China
Lin Yian and Xu Jun
Appendix
Postscript to the Chinese Edition
by "Nielsen BookData"