The Routledge handbook of translation and ethics
Bibliographic Information
The Routledge handbook of translation and ethics
edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn
(Routledge handbooks)(Routledge handbooks in translation and interpreting studies)
Routledge, 2021
Available at / 8 libraries
Note
Summary: "The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyse the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. Divided into four sections, the first one covers the most influential ethical theories. ..."
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers.
Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study.
This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.
Table of Contents
List of contributors
Acknowledgements
Ethics and Translation: An Introduction
Part I
Virtue Ethics in Translation
Translation Ethics in the Chinese Tradition
Ethics in Socialist Translation Theories
Functional Translation Theories and Ethics
Ethics in Berman and Meschonnic
The Ethics of Linguistic Hospitality and Untranslatability in Derrida and Ricoeur
The Ethics of Postcolonial Translation
Feminist Translation Ethics
Venuti and the Ethics of Difference
Translator Ethics
Part II
Professional Translator Ethics
Literary Translator Ethics
Conference Interpreter Ethics
Ethics in Public Service Interpreting
Ethics of Volunteering in Translation and Interpreting
Ethics of Activist Translation and Interpreting
Translation Technology and Ethics
Translation and Posthumanism
Part III
Ethics Codes for Interpreters and Translators
Ethics in the Translation Industry
Ethics in Translator and Interpreter Education
Ethics of Translator and Interpreter Education
Research Ethics in Translation and Interpreting Studies
Part IV
Ethics in Child Language Brokering
Translating and Interpreting in Conflict and Crisis
Ethical Stress in Translation and Interpreting
Linguistic First Aid
Ethics of Translating Sacred Texts
Ethics of Collaboration and Control in Literary Translation
Accessibility and Linguistic Rights
Index
by "Nielsen BookData"