Western theory in East Asian contexts : translation and transtextual rewriting
著者
書誌事項
Western theory in East Asian contexts : translation and transtextual rewriting
(Literatures, cultures, translation)
Bloomsbury Academic, 2020
- : PB
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Summary: "A major contribution to translation and adaptation studies as well as to our understanding of East Asian culture and literature"-- Provided by publisher
Includes bibliographical references (p. [205]-226) and index
内容説明・目次
内容説明
Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation.
This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.
目次
Introduction
1.The Transtextual Triad, Similar but Not the Same
Part 1
2. Freely Rendered: Aesop's Fables in Nineteenth-century China
3. A Higher Loyalty? The (Ab)uses of Aesthetic Theories of Translation
Part 2
4. Adaptation Studies through a Translation Lens
5. Accommodation and Adaptation—The Case of East Asia
6. Boys over Flowers: Localization in a Web of (Re)adaptations
Part 3
7. The Vicissitudes of Imitatio, Historically
8. “New Wine in Old Bottles”: Two Sino-Japanese Traditions of Imitation
9. Receptive Transcreation: Simulating James Joyce’s Narrative Style
10. The Aggregate Monkey: Parody and Pastiche in Japanese Manga
Conclusion
Acknowledgments
Bibliography
Index
「Nielsen BookData」 より