Western theory in East Asian contexts : translation and transtextual rewriting
Author(s)
Bibliographic Information
Western theory in East Asian contexts : translation and transtextual rewriting
(Literatures, cultures, translation)
Bloomsbury Academic, 2020
- : PB
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Summary: "A major contribution to translation and adaptation studies as well as to our understanding of East Asian culture and literature"-- Provided by publisher
Includes bibliographical references (p. [205]-226) and index
Description and Table of Contents
Description
Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation.
This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.
Table of Contents
Introduction
1.The Transtextual Triad, Similar but Not the Same
Part 1
2. Freely Rendered: Aesop's Fables in Nineteenth-century China
3. A Higher Loyalty? The (Ab)uses of Aesthetic Theories of Translation
Part 2
4. Adaptation Studies through a Translation Lens
5. Accommodation and Adaptation—The Case of East Asia
6. Boys over Flowers: Localization in a Web of (Re)adaptations
Part 3
7. The Vicissitudes of Imitatio, Historically
8. “New Wine in Old Bottles”: Two Sino-Japanese Traditions of Imitation
9. Receptive Transcreation: Simulating James Joyce’s Narrative Style
10. The Aggregate Monkey: Parody and Pastiche in Japanese Manga
Conclusion
Acknowledgments
Bibliography
Index
by "Nielsen BookData"