Western theory in East Asian contexts : translation and transtextual rewriting

Bibliographic Information

Western theory in East Asian contexts : translation and transtextual rewriting

Leo Tak-hung Chan

(Literatures, cultures, translation)

Bloomsbury Academic, 2020

  • : PB

Available at  / 1 libraries

Search this Book/Journal

Note

Summary: "A major contribution to translation and adaptation studies as well as to our understanding of East Asian culture and literature"-- Provided by publisher

Includes bibliographical references (p. [205]-226) and index

Description and Table of Contents

Description

Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation. This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.

Table of Contents

Introduction 1.The Transtextual Triad, Similar but Not the Same Part 1 2. Freely Rendered: Aesop's Fables in Nineteenth-century China 3. A Higher Loyalty? The (Ab)uses of Aesthetic Theories of Translation Part 2 4. Adaptation Studies through a Translation Lens 5. Accommodation and Adaptation—The Case of East Asia 6. Boys over Flowers: Localization in a Web of (Re)adaptations Part 3 7. The Vicissitudes of Imitatio, Historically 8. “New Wine in Old Bottles”: Two Sino-Japanese Traditions of Imitation 9. Receptive Transcreation: Simulating James Joyce’s Narrative Style 10. The Aggregate Monkey: Parody and Pastiche in Japanese Manga Conclusion Acknowledgments Bibliography Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top