書誌事項

ドイツオペラアリア名曲集 : ソプラノ = Arienalbum Deutsche Opern : Sopran

田辺とおる編集・対訳・解説 ; クリスティアン・ハンマー音楽校訂 = Herausgegeben, übersetzt und erläutert von Toru Tanabe ; Musikalische Redaktion Christian Hammer

ドレミ楽譜, 2020.4

楽譜(印刷)(鍵盤楽器伴奏譜)

タイトル読み

ドイツ オペラ アリア メイキョクシュウ : ソプラノ

大学図書館所蔵 件 / 12

この図書・雑誌をさがす

注記

伴奏はピアノ用に編曲

歌詞: ドイツ語; 日本語対訳付き

付: 作品解説 (p. 158-167)

収録内容

  • ピンピノーネ : 丁寧に話したり, 可愛らしく歌ったり = Pimpinone : Höflich reden, lieblich singen / テーレマン
  • バスティアンとバスティエンヌ : あの人は私にいつも誠実で, 尽くしてくれたわ = Bastien und Bastienne : Er war mir sonst treu und ergeben / モーツァルト
  • 劇場支配人 : ロンド「素敵な若いお方!」 = Der Schauspieldirektor : Rondo:Bester Jüngling! / モーツァルト
  • 魔笛 : ああ, 私は感じるの, もう消えてしまったわ = Die Zauberflöte : Ach, ich fühl's, es ist verschwunden / モーツァルト
  • フィデリオ : おお, 私がついに貴方と一緒になれたなら = Fidelio : O wär ich schon mit dir vereint / ベートーヴェン
  • グラナダの夜営地 : ムーア人のロマンツェ「霞たなびき漂うあたり」 = Das Nachtlager in Granada : Maurische Romanze:Leise wehet, leise wallet rings der Tau / クロイツァー
  • オイリュアンテ : カヴァティーネ「谷間の鐘」 = Euryanthe : Cavatine:Glöcklein im Tale / ヴェーバー
  • ハンス・ハイリング : かつては, とても深い平和が私の心にあった = Hans Heiling : Einst war so tiefer Friede mir im Herzen / マルシュナー
  • ウンディーネ (水の精) : それならば知っておいて下さい, 地水火風には… = Undine : So wisse, dass in allen Elementen-- / ロルツィング
  • ゲノフェーファ : 最後の望みが消えて = Genoveva : Die letzte Hoffnung schwindet / シューマン
  • ヴァルキューレ : あなたこそ, その〈春〉です = Die Walküre : Du bist der Lenz / ヴァークナー
  • ジークフリート : 永遠に. 私はそうでした = Siegfried : Ewig war ich / ヴァークナー
  • 神々の黄昏 : ブリュンヒルデの自己犠牲「立派な薪をそこに積み上げよ」 = Götterdämmerung : Selbstopfer Brünnhildes:Starke Scheite schichtet mir dort / ヴァークナー
  • じゃじゃ馬馴らし : 嘆きよ, 沈黙せよ! = Der Widerspenstigen Zähmung : Es schweige die Klage! / ゲッツ
  • エレクトラ : 私は座り込んで暗闇を凝視しているなんて出来ない = Elektra : Ich kann nicht sitzen und ins Dunkel starren / シュトラウス
  • 影のない女 : 愛しの方は出掛けたの? = Die Frau ohne Schatten : Ist mein Liebster dahin? / シュトラウス
  • 影のない女 : バラク, 私の夫よ = Die Frau ohne Schatten : Barak, mein Mann / シュトラウス
  • 無口な女 : ああ, 御主人様, 正直に申しますが = Die schweigsame Frau : Ach Herr, dass ich es offen sag / シュトラウス
  • 馬子にも衣装 : お前の頬を僕の頬に, もたせ掛けておくれ = Kleider machen Leute : Lehn' deine Wang' an meine Wang' / ツェムリンスキー
  • 遥かなる響き : 蒸し暑い夜, あたしは森で眠り込んでしまった = Der ferne Klang : Im Walde entschlief ich in schwüler Nacht / シュレーカー
  • 烙印を押された者たち : あちらの, 街が広くなるあたり = Die Gezeichneten : Dort, wo die Stadt weit wird / シュレーカー
  • ヴォツェック : マリーの子守歌「娘さん, 何を始めるつもりだい?」 = Wozzeck : Maries Wiegenlied:Mädel, was fangst Du jetzt an? / ベルク
  • ルル : ルルのリート「誰かがあたしの為に自殺したって」 = Lulu : Lied der Lulu:Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben / ベルク
  • 画家マティス : 私を責めてください = Mathis der Maler : Verdammt mich / ヒンデミット
  • 死の都 : また, あの死んだ女 = Die tote Stadt : Und wieder die Tote / コルンゴルト
  • 孤独大通り : 愛しのアルマン様 = Boulevard Solitude : Geliebter Armand / ヘンツェ

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BC01613943
  • ISBN
    • 9784285150155
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    ger
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    ヴォーカルスコア1冊 (167p)
  • 大きさ
    31cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ