The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility
著者
書誌事項
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility
(Palgrave studies in translating and interpreting)
Palgrave Macmillan, c2020
大学図書館所蔵 全5件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.
目次
Chapter 1: Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives (Mikolaj Deckert).- Section One: Audiovisual Translation and Media Accessibility Within and Beyond Translation Studies.Chapter 2: An Excursus on Audiovisual Translation (Lukasz Bogucki talks to Jorge Diaz-Cintas).Chapter 3: Audiovisual Translation Through the Ages (Elisa Perego and Ambra Pacinotti).Chapter 4: Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation (Gian Maria Greco and Anna Jankowska).Chapter 5: Multimodality and Intersemiotic Translation (Christopher Taylor).- Section Two: Modes of Audiovisual Translation and Media Accessibility.Chapter 6: Dubbing (Frederic Chaume).Chapter 7: Translating Non-Fictional Genres: Voice-Over and Off-Screen Dubbing (Anna Matamala).Chapter 8: The Name and Nature of Subtitling (Jorge Diaz-Cintas).Chapter 9: The Drama of Surtitling: Ever-Changing Translation on Stage (Juan Marcos Carrillo).Chapter 10: Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects (Serenella Massidda).Chapter 11: Fandubbing (Rocio Banos).Chapter 12: Audio Description: Concepts, Theories and Research Approaches (Iwona Mazur).Chapter 13: Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (Agnieszka Szarkowska).Chapter 14: Live Subtitling Through Respeaking (Pablo Romero-Fresco and Carlo Eugeni).Chapter 15: Key Concepts in Game Localisation Quality (Miguel Bernal Merino).Chapter 16: Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches (Joselia Neves).Chapter 17: Collaborative Translation and AVT (Lingjuan Fan).- Section Three: Methodology of Audiovisual Translation and Media Accessibility.Chapter 18: Translation Process Research in Audiovisual Translation (Gary Massey and Peter Jud).Chapter 19: Corpus Approaches and Audiovisual Translation (Silvia Bruti).Chapter 20: Reception Studies and Audiovisual Translation (Elena di Giovanni).- Section Four: Audiovisual Translation and Media Accessibility Focus Areas.Chapter 21: Audiovisual Translation Norms and Guidelines (Jan Pedersen).Chapter 22: The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview (Arista Kuo).Chapter 23: Accessibility of Visual Content in Mobile Apps: Insights from Visually Impaired Users (Adriana S. Pagano, Flavia Affonso Mayer, Larissa Nicolau Fernandes Goncalves).Chapter 24: Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective (Mikolaj Deckert).Chapter 25: Technology and Audiovisual Translation (Lindsay Bywood).Chapter 26: The Cloud Turn in Audiovisual Translation (Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano and Jorge Diaz-Cintas).Chapter 27: Accessible Filmmaking (Pablo Romero-Fresco).Chapter 28: The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education (Noa Talavan).Chapter 29: Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design (Laura Incalcaterra McLoughlin and Susanna Nocchi).Chapter 30: Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation (Dingkun Wang).- Section Five: Themes for Audiovisual Translation and Media Accessibility.Chapter 31: The Problem with Culture (Irene Ranzato).Chapter 32: The Role of Humour in AVT: AVHT (Patrick Zabalbeascoa).Chapter 33: Multilingualism and Translation on Screen (Delia Chiaro and Giuseppe De Bonis).Chapter 34: Music and Accessibility (Lucile Desblanche).
「Nielsen BookData」 より