Mon dieu qu'ai-je fait? : les diĝir-šà-dab(5)-ba et la piété privée en Mésopotamie
著者
書誌事項
Mon dieu qu'ai-je fait? : les diĝir-šà-dab(5)-ba et la piété privée en Mésopotamie
(Orbis biblicus et orientalis, 273)
Academic Press , Vandenhoeck & Ruprecht, c2015
- : Vandenhoeck & Ruprecht
並立書誌 全1件
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. [395]-415) and indexes
内容説明・目次
内容説明
The corpus of penitential prayers to the personal god that bear the signature KA-inim-ma digir a-dab(5)-ba gur-ru-da-kam "Incantation to return the 'tied heart' of the god" gives us an overview of how the inhabitants of Mesopotamia represented to themselves what we would call "private piety". Focusing on this corpus, this book includes texts from the genre's origin in Old Babylonian private devotion up to its use in official Assyrian kings' rituals. The Old Babylonian corpus consists of about 10 tablets in Sumerian that were excavated in various Mesopotamian cities. These tablets include only one prayer, addressed to the personal god. This prayer gives an idea of the wealth of metaphors used to talk about guilt, shame or sorrow. Identical metaphors appear in other similar literary texts and letters. The texts of the Assyrian corpus are either bilinguals (Akkadian and Sumerian) or purely Akkadian. Most of them were discovered in Assurbanipal's library in Niniveh. The Akkadian texts consist of a corpus of prayers in which the Old Babylonian prayer is the fifth one. This prayer derived directly from the ancient Sumerian digir a-dab(5)-ba and was incorporated into official royal rituals, where it took on the character of an "incantation-prayer". The other prayers of the corpus are found in different rituals like Bit rimki, urpu, ama-um-ukin Dream Rituals, and therapeutic texts of the SA.GIG series, magical texts and omen texts. The prayers were first published in 1974, but without the rituals. However, prayers and rituals should be analysed both individually and as a whole, while considering their connections and differences. The corpus of Hittite prayers to the Sun God from 13th century Anatolia, embodies isolated clauses borrowed from the Sumerian digir a-dab(5)-ba. The research published here considers the migration of these sentences from the Sumerian corpus to the Hittite texts, and analyses their use and interpretations in the new context. The Hittite texts are published by Daniel Schwemer in a separate chapter. The whole corpus is important for religious studies. First, it provides insight into private devotion in Mesopotamia, still a very little known topic. Second, the problem of evil is treated, its causes and its deflection or palliation. Naturally, evil is a source of emotions and the way these emotions are expressed in prayers has to be considered in comparison with other kinds of expressions in Mesopotamian culture. Finally, the way a text changes while traveling from one place to another and from one period to another has to be analysed. Study of this corpus illustrates how both historical and synthetic analyses can interact and support each other in order to enhance our understanding of religion in the ancient Near East.
「Nielsen BookData」 より