Translating in town : local translation policies during the European 19th century
Author(s)
Bibliographic Information
Translating in town : local translation policies during the European 19th century
(Bloomsbury advances in translation)
Bloomsbury Academic, 2020
- : hb
Available at 2 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels.
Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.
Table of Contents
1. Translating in towns: An introduction, Lieven D'hulst (KU Leuven, Belgium) and Kaisa Koskinen (Tampere University, Finland)
Part I: Translating in hegemonic regimes
2. Translation policies in Northern Italian cities during the Napoleonic era: The case of Milan, Genoa and Turin, Michael Schreiber (Johannes Gutenberg University Mainz, Germany)
Part II: Upcoming local nationalisms
3. Habsburg Vienna: The institutionalization of translation in a hybrid city, 1848-1914, Michaela Wolf (University of Graz, Austria)
4. Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual state, Valerie Dullion (University of Geneva, Switzerland)
5. Mediating Flemish: Local language and translation policies on the French-Belgian border, Lieven D'hulst (KU Leuven, Belgium)
6. Translating in an emerging language policy: Tampere city council 1875-87, Kaisa Koskinen (Tampere University, Finland)
Part III: Interpreting in harbour towns
7. Consuls and other interpreters in Cork Harbour, Ireland, Mary Phelan (Dublin City University, Ireland)
8. Maritime interpreters in nineteenth-century Barcelona: A failure story in translation policy, Albert Branchadell (Autonomous University of Barcelona, Spain)
Part IV: Translating for the public space
9. Translations in Ljubljanski zvon: The window into the cultural life of the late nineteenth-century Ljubljana, Nike K. Pokorn (University of Ljubljana, Slovenia)
10. Translating in the 'expanded' town: Translation practices in nineteenth-century Nicosia and Cyprus, Georgios Floros (University of Cyprus, Greece)
Index
by "Nielsen BookData"