こうもり Die Fledermaus
著者
書誌事項
こうもり = Die Fledermaus
(オペラ名曲全集)
音楽之友社, 1979
楽譜(印刷)(ミニチュアスコア)
- タイトル読み
-
コウモリ
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
German words with Japanese translation
Excerpts from opera; acc. arr. for piano
解説: 堀内修
Publisher's no.: OGT 2047
収録内容
- 脈が弱くて、熱が高くても (アデーレ、ロザリンデ) = Ach, ich darf nicht hin zu dir
- 行こう、いいか、舞踏会へ (ファルケ、アイゼンシュタイン) = Komm mit mir zum Souper
- ひとりになるのね (ロザリンデ、アイゼンシュタイン、アデーレ) = So muβ allein ich bleiben
- すてきなランデヴー (アルフレート、ロザリンデ) = Trinke, Liebchen, trinke schnell
- 世界で一番金はあるし (オルロフスキー) = Ich lade gern mir Gäste ein
- 失礼な冗談ね (アデーレ、合唱) = Mein Herr Marquis
- やさしい腰つき、しなやかな姿 (アイゼンシュタイン、ロザリンデ) = Dieser Anstand, so manierlich
- ふるさとの空を見たら : チャルダッシュ (ロザリンデ) = Klänge der Heimat
- 大騒ぎだよ、トララララ (全員) = Im Feuerstrom der Reben
- さあさ、仲よく (全員) = Brüderlein und Schwesterlein
- ひなびた姿で (アデーレ) = Spiel ich die Unschuld vom Lande
- おお、フレーダーマウス (全員) = O Fledermaus, o Fledermaus