Retranslating Joyce for the 21st century

書誌事項

Retranslating Joyce for the 21st century

edited by Jolanta Wawrzycka, Erika Mihálycsa

(European Joyce studies, v. 30)

Brill Rodopi, c2020

  • : pbk

大学図書館所蔵 件 / 4

この図書・雑誌をさがす

注記

Summary: "The essays in Retranslating Joyce for the 21st-Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce's works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation"--Provided by publisher

Includes index

内容説明・目次

内容説明

The essays in Retranslating Joyce for the 21st Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce's works into Italian, Portuguese, French, Hungarian, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation.

目次

  • Contents Acknowledgements Bibliographical Note Contributors} Retranslation: "None the Worse for Wear However" (U 16.1465): Introduction Erika Mihalycsa and Jolanta Wawrzycka 1 Ulysses "in His French Dress": 1929/2004 Flavie Epie 2 A Revision Abandoned Fritz Senn 3 The Revision of Hans Wollschlager's German Ulysses Ruth Frehner and Ursula Zeller 4 "Wavewhite Wedded Words": The Soundscape of the Canonical Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012) Marianna Gula 5 "Multiply the Inlets of Happiness" (14.677): On the Hungarian Translations of Internal Incongruities in "Oxen of the Sun" Erika Mihalycsa 6 Translating Finger(tip) Jolanta Wawrzycka 7 The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On Retranslating Aloys Skoumal's Czech Ulysses David Vichnar 8 Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born Retranslated Mina M. Duric 9 Probably Not a Bit Like It Really: Ulysses in Two Turkish Translations Armagan Ekici 10 Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian Ulysses Caetano Waldrigues Galindo 11 Translators' Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of "Oxen of the Sun": (Re)translation the Bakhtinian Way Kris Peeters and Guillermo Sanz Gallego 12 Hot Form and Hot Potato: "Grahamising" the Romanian Translation of Ulysses Rares Moldovan 13 (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce's Ulysses Rosa Maria Bollettieri and Ira Torresi 14 Dublinezen, or: the Dutch Dubliners Erik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes 15 The Angered Italian Translator: From Pomes Penyeach to Finn's Hotel Ilaria Natali 16 Crosswords
  • Or Rather, Crossing Worlds Fabio Pedone and Enrico Terrinoni 17 Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse Sam Slote Index

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ