Fedorov's introduction to translation theory

書誌事項

Fedorov's introduction to translation theory

edited by Brian James Baer ; translated by Brian James Baer with Ryan Green

(Translation studies in translation)

Routledge, 2021

  • : hbk

タイトル別名

Введение в теорию перевода

この図書・雑誌をさがす
注記

Summary: "This is the first English translation of Andrei V. Fedorov's classic 1953 text "Vvedenie v teoriiu perevoda" / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on the fact that language is the common denominator of all translation and this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov's work in the political and cultural Soviet context, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov's thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a re-thinking of current histories of the field. Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, ... "

Includes bibliographical references (p. [234]-238) and index

内容説明・目次

内容説明

This is the first English translation of Andrei V. Fedorov's classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov's work in the political and cultural context of the Soviet Union, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov's thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a rethinking of current histories of the field. Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, this volume is key reading for scholars and researchers of the history, theory, and politics of translation studies; comparative literature; and Russian and Slavic studies.

目次

Acknowledgments Editor Introduction Translator Preface Introduction Chapter One: Theory of Translation as a Scholarly Discipline Chapter Two: From the History of Translation and of Thinking about Translation Chapter Three: Marx, Engels, and Lenin on Translation Chapter Four: The Theory and Practice of Translation in the Soviet Union Chapter Five: Vital Issues Concerning Translation Theory in Light of Joseph Stalin's Teaching on Linguistics Chapter Six: Clarifying the Problem of Translatability and the Principle of a Full Value (Adekvatnyi) Translation Chapter Seven: General Problems Related to Language in Translation Chapter Eight: Varieties of Translation Related to the Genre Type of the Translated Material Appendix: Basic Concepts Associated with the Translation of Poetry References Index

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示
詳細情報
  • NII書誌ID(NCID)
    BC03922268
  • ISBN
    • 9781138298200
  • LCCN
    2020045030
  • 出版国コード
    uk
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    eng
  • 原本言語コード
    rus
  • 出版地
    London
  • ページ数/冊数
    xliii, 245 p.
  • 大きさ
    25 cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ