Fedorov's introduction to translation theory

Author(s)
Bibliographic Information

Fedorov's introduction to translation theory

edited by Brian James Baer ; translated by Brian James Baer with Ryan Green

(Translation studies in translation)

Routledge, 2021

  • : hbk

Other Title

Введение в теорию перевода

Search this Book/Journal
Note

Summary: "This is the first English translation of Andrei V. Fedorov's classic 1953 text "Vvedenie v teoriiu perevoda" / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on the fact that language is the common denominator of all translation and this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov's work in the political and cultural Soviet context, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov's thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a re-thinking of current histories of the field. Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, ... "

Includes bibliographical references (p. [234]-238) and index

Description and Table of Contents

Description

This is the first English translation of Andrei V. Fedorov's classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov's work in the political and cultural context of the Soviet Union, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov's thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a rethinking of current histories of the field. Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, this volume is key reading for scholars and researchers of the history, theory, and politics of translation studies; comparative literature; and Russian and Slavic studies.

Table of Contents

Acknowledgments Editor Introduction Translator Preface Introduction Chapter One: Theory of Translation as a Scholarly Discipline Chapter Two: From the History of Translation and of Thinking about Translation Chapter Three: Marx, Engels, and Lenin on Translation Chapter Four: The Theory and Practice of Translation in the Soviet Union Chapter Five: Vital Issues Concerning Translation Theory in Light of Joseph Stalin's Teaching on Linguistics Chapter Six: Clarifying the Problem of Translatability and the Principle of a Full Value (Adekvatnyi) Translation Chapter Seven: General Problems Related to Language in Translation Chapter Eight: Varieties of Translation Related to the Genre Type of the Translated Material Appendix: Basic Concepts Associated with the Translation of Poetry References Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1
Details
  • NCID
    BC03922268
  • ISBN
    • 9781138298200
  • LCCN
    2020045030
  • Country Code
    uk
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    eng
  • Original Language Code
    rus
  • Place of Publication
    London
  • Pages/Volumes
    xliii, 245 p.
  • Size
    25 cm
  • Classification
  • Subject Headings
  • Parent Bibliography ID
Page Top