The Mélusine romance in medieval Europe : translation, circulation, and material contexts

著者

    • Zeldenrust, Lydia

書誌事項

The Mélusine romance in medieval Europe : translation, circulation, and material contexts

Lydia Zeldenrust

(Studies in medieval romance / series editors, Roger Dalrymple, Corinne Saunders)

D.S. Brewer, 2020

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references (p. 248-261) and index

内容説明・目次

内容説明

The legend of Mélusine examined in a pan-European context. Readers have long been fascinated by the enigmatic figure of Mélusine - a beautiful fairy woman cursed to transform into a half-serpent once a week, whose part-monstrous sons are the ancestor of several European noble houses. This study is the first to consider how this romance developed from a local legend to European bestseller, analysing versions in French, German, Castilian, Dutch, and English. It addresses questions on how to study medieval literature from a European perspective, moving beyond national canons, and reading Mélusine's bodily mutability as a metaphor for how the romance itself moves and transforms across borders. It also analyses key changes to the romance's content, form, and material presentation - including its images - and traces how the people who produced and consumed this romance shaped its international transmission and spread. The author shows how Mélusine's character is adapted within each local context, while also uncovering previously unknown connections between the different branches of this multilingual tradition. Moving beyond established paradigms of separate national traditions, manuscript versus print, and medieval versus Renaissance literature, the book integrates literary analysis with art historical and book historical approaches.

目次

Introduction: Mutations of Mélusine Chapter 1: The French Mélusine and Roman de Parthenay Textual Witnesses: Audience, Variance, Selected Corpus Mélusine: God's Marvellous Monster Careful Plotting: Revealing Mélusine's Curse and Fairy Nature From Half-Serpent to Serpent: Hybridity and Transformation Inheriting Monstrosity: Mélusine's Sons Chapter 2: The German Melusine From Manuscript to Print: Audiences, Images, and Textual Stability Melusine the Ideal Christian Fairy Serpent or Half-Serpent? Melusine the Monstrous Mother Chapter 3: The Castilian Melosina The 1489 Edition by Parix and Cleblat The 1526 Edition by the Crombergers Key Transformations in Style and Paratext Melosina: More Fairy than Human? A Catholic Wedding Duality Versus Animality Depicting/Recycling the Monstrous Body: Melosina's Sons Chapter 4: The Dutch Meluzine The 1491 Edition by Gheraert Leeu The 1510 Edition by Henrick Eckert van Homberch The 1602 Edition by Hieronymus I Verdussen A Hybrid Translation: How, Why, and Which Source? More Human than Fairy Becoming the Animal Increased Focus on Hybridity Chapter 5: The English Melusine and Partenay The Prose Melusine The Printed Melusine Fragments The Verse Partenay Why Translations of Both Versions? Translation Strategies: Content versus Form 'ryght as the frenshe wil yiff me evidence': Invisibility and Close Translation Melusine and Her Part-Monstrous Sons Conclusion: Mélusine's European Dimensions Appendix: Manuscripts and Printed Editions of the Various Mélusine Versions (up to c. 1600)

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

ページトップへ