The Mélusine romance in medieval Europe : translation, circulation, and material contexts
著者
書誌事項
The Mélusine romance in medieval Europe : translation, circulation, and material contexts
(Studies in medieval romance / series editors, Roger Dalrymple, Corinne Saunders)
D.S. Brewer, 2020
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. 248-261) and index
内容説明・目次
内容説明
The legend of Mélusine examined in a pan-European context.
Readers have long been fascinated by the enigmatic figure of Mélusine - a beautiful fairy woman cursed to transform into a half-serpent once a week, whose part-monstrous sons are the ancestor of several European noble houses. This study is the first to consider how this romance developed from a local legend to European bestseller, analysing versions in French, German, Castilian, Dutch, and English. It addresses questions on how to study medieval literature from a European perspective, moving beyond national canons, and reading Mélusine's bodily mutability as a metaphor for how the romance itself moves and transforms across borders. It also analyses key changes to the romance's content, form, and material presentation - including its images - and traces how the people who produced and consumed this romance shaped its international transmission and spread. The author shows how Mélusine's character is adapted within each local context, while also uncovering previously unknown connections between the different branches of this multilingual tradition. Moving beyond established paradigms of separate national traditions, manuscript versus print, and medieval versus Renaissance literature, the book integrates literary analysis with art historical and book historical approaches.
目次
Introduction: Mutations of Mélusine
Chapter 1: The French Mélusine and Roman de Parthenay
Textual Witnesses: Audience, Variance, Selected Corpus
Mélusine: God's Marvellous Monster
Careful Plotting: Revealing Mélusine's Curse and Fairy Nature
From Half-Serpent to Serpent: Hybridity and Transformation
Inheriting Monstrosity: Mélusine's Sons
Chapter 2: The German Melusine
From Manuscript to Print: Audiences, Images, and Textual Stability
Melusine the Ideal Christian Fairy
Serpent or Half-Serpent?
Melusine the Monstrous Mother
Chapter 3: The Castilian Melosina
The 1489 Edition by Parix and Cleblat
The 1526 Edition by the Crombergers
Key Transformations in Style and Paratext
Melosina: More Fairy than Human?
A Catholic Wedding
Duality Versus Animality
Depicting/Recycling the Monstrous Body: Melosina's Sons
Chapter 4: The Dutch Meluzine
The 1491 Edition by Gheraert Leeu
The 1510 Edition by Henrick Eckert van Homberch
The 1602 Edition by Hieronymus I Verdussen
A Hybrid Translation: How, Why, and Which Source?
More Human than Fairy
Becoming the Animal
Increased Focus on Hybridity
Chapter 5: The English Melusine and Partenay
The Prose Melusine
The Printed Melusine Fragments
The Verse Partenay
Why Translations of Both Versions?
Translation Strategies: Content versus Form
'ryght as the frenshe wil yiff me evidence': Invisibility and Close Translation
Melusine and Her Part-Monstrous Sons
Conclusion: Mélusine's European Dimensions
Appendix: Manuscripts and Printed Editions of the Various Mélusine Versions (up to c. 1600)
「Nielsen BookData」 より