Translator and interpreter education research : areas, methods and trends
著者
書誌事項
Translator and interpreter education research : areas, methods and trends
(New frontiers in translation studies)
Springer, c2020
大学図書館所蔵 件 / 全3件
注記
Includes bibliographical references and indexes
内容説明・目次
内容説明
This book provides a detailed introduction and guide to researching translator and interpreter education. Providing an overview of the main research topics, trends and methods, the book covers the following six areas: training effectiveness, learning and teaching practices, assessment, translation and interpreting processes, translated and interpreted texts, and professionals' experiences and roles. The book focuses on explaining the issues and topics researched in each area, and showing how they have been researched.
As the first book to provide a comprehensive overview of translator and interpreter education research, it has important implications to developing its areas at the theoretical and practical levels. In addition, it offers an invaluable guide for those interested in researching translator and interpreter education areas, and in educating translators and interpreters.
目次
Chapter 1: Pedagogy-oriented translation and interpreting research: definition, historical developments, and areas1.1 Defining pedagogy-oriented translation and interpreting research1.2 Areas of pedagogy-oriented translation and interpreting research1.3 Early studies and major historical developments 1.4 This book
Chapter 2: Experimentation in pedagogical translation and interpreting research2.1 Introduction 2.2 Experimental translation research2.3 Experimental interpreting research2.4 Action research in translation studies 2.5 Action research in interpreting studies2.6 Instruction and curriculum models in translation and interpreting studies 2.7 Conclusion
Chapter 3: Research on translation and interpreting training programme evaluation3.1 Introduction 3.2 Translation and interpreting training policies 3.3 Programme description and evaluation 3.4 Classroom practices3.5 Learning practices3.6 Predictors of trainee learning3.7 Researching trainee needs3.8 Conclusion
Chapter 4: Assessment research of translation and interpreting4.1 Introduction4.2 Translation/interpreting test validation4.3 Translation/interpreting scale validation4.4 Inter-rater reliability 4.5 Translation task readability 4.6 Trainer assessment literacy4.7 Accreditation testing practices4.8 Quality assessment, and user expectations and evaluation4.9 Conclusion
Chapter 5: Issues in translator and interpreter cognitive process research5.1 Introduction5.2 Translator cognitive processes5.3 Interpreter cognitive processes5.4 Researching translator processes5.5 Researching interpreter processes5.6 Audio-visual translation process research 5.7 Conclusion
Chapter 6: Researching translated and interpreted texts6.1 Introduction6.2 Errors in translated texts6.3 Textual and discoursal features in translated texts6.4 Linguistic and discoursal features in interpreted texts6.5 Conclusion Chapter 7: Researching practitioner translator and interpreter experiences 7.1 Introduction7.2 Areas of practitioner translator and interpreter research 7.3 Researching practitioner translator experiences 7.4 Researching practitioner interpreter experiences 7.5 Conclusion
Chapter 8: Future perspectives in pedagogy-oriented translation and interpreting research8.1 Addressing less-researched languages and genres8.2 Balancing translation versus interpreting research sub-areas8.3 Filling research gaps8.4 Using more rigorous research designs8.5 Overcoming data collection and analysis difficulties
「Nielsen BookData」 より