Intralingual translation of British novels : a multimodal stylistic perspective
Author(s)
Bibliographic Information
Intralingual translation of British novels : a multimodal stylistic perspective
(Advances in stylistics)
Bloomsbury Academic, 2021
- : hb
Available at / 2 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Summary: "Building on an upsurge of interest in the Americanization of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, the book analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Linda Pillière reveals the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes - including loss of meaning, voice, rhythm, and word play - often result in a more muted American edition. ..."
Includes bibliographical references (p. [215]-243) and index
Description and Table of Contents
Description
Table of Contents
by "Nielsen BookData"