Najpiękniejsze pieśni : wybór The most beautiful songs : a selection

Author(s)

Bibliographic Information

Najpiękniejsze pieśni : wybór = The most beautiful songs : a selection

Stanisław Moniuszko ; [redakcja Magdalena Chrenkoff ; tłumaczenie na język angielski John Comber]

Polskie Wydawn. Muzyczne, 2020

Wyd. 1

Printed Music(Full Score)

Available at  / 1 libraries

Search this Book/Journal

Note

For solo voice and piano

Polish words

Prefatory matter in Polish and English

Contents of Works

  • Czaty = The ambush
  • Dobra noc = Good night
  • Do Niemna = To the Nemunas
  • Do pączka = To a bud
  • Dumka "Nie śpię, nie jem, dręczę, siebie--" = Dumka "I can't sleep, I can't eat, I just fret--"
  • Dumka "Przychodź, miły, dzień już biały--" = Dumka "Come, my love, the day has dawned--"
  • Dwie zorze = Two dawns
  • Dziad i baba = An old man and an old woman
  • Grajek = The player
  • Groźna dziewczyna = Forbidding girl
  • Jaskółeczka = The swallow
  • Kozak = Cossack
  • Krakowiaczek = A son of Cracow
  • Kukułka = The cuckoo
  • Lirnik wioskowy, I "Liro ty moja (...) snadź ciebie wyrobiono" = The village lyrist I "O lyre of mine (...) it seems that you were made"
  • Lirnik wioskowy, II "Liro ty moja (...) niebezpieczneś narzędzie" = The village lyrist II "O lyre of mine (...) dangerous instrument"
  • Lirnik wioskowy, III "Liro ty moja (...) wątłe z tobą nadzieje" = The village lyrist III "O lyre of mine (...) faint hopes with you"
  • Lirnik wioskowy, IV "Liro ty moja (...) ludzie łzami mnie poją!" = The village lyrist IV "O lyre of mine (...) people ply me with tears!"
  • Łza = A tear
  • Morel = The apricot
  • Nawrócona = Converted
  • Niedźwiadek = The bear cub
  • Niepewność = Uncertainty
  • O matko moja = O my mother
  • O Zosi sierocie = Orphan Zosia
  • Pieśń Nai = Naja's song
  • Pieśń wieczorna = Evening song
  • Piosnki obłąkanej, I "I koły zabili--" = The crazed maid's song I "The tolls are pitched--"
  • Piosnki obłąkanej, II "Spać mi kazali--" = The crazed maid's song II "They bid me sleep"
  • Polna różyczka = Wild rose
  • Prząśniczka = The spinstress
  • Rozmowa = Conversation
  • Sen = The dream
  • Słowiczek = Little nightingale
  • Spomnienie = Remembrance
  • Starość = Old age
  • Stary kapral = The old corporal
  • Śpiewak w obcej stronie = A singer in a foreigh [i.e. foreign] land
  • Tren III = Threnody III
  • Tren V = Threnody V
  • Tren VI = Threnody VI
  • Tren X = Threnody X
  • Trzech Budrysów = The three brothers Budrys
  • Tułaczka = Wandering
  • Wędrowna ptaszyna = Wandering bird
  • Wilija = Neris
  • Wyjazd na wojnę = Leaving for war
  • Złota rybka = The goldfish
  • Znaszli ten kraj = Knowst thou the land?
  • Zosia = Zosia

Details

  • NCID
    BC05132801
  • Country Code
    pl
  • Title Language Code
    pol
  • Text Language Code
    pol
  • Place of Publication
    Kraków
  • Pages/Volumes
    1 score (xli, 186 p.)
  • Size
    31 cm
Page Top