Najpiękniejsze pieśni : wybór The most beautiful songs : a selection
Author(s)
Bibliographic Information
Najpiękniejsze pieśni : wybór = The most beautiful songs : a selection
Polskie Wydawn. Muzyczne, 2020
Wyd. 1
Printed Music(Full Score)
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
For solo voice and piano
Polish words
Prefatory matter in Polish and English
Contents of Works
- Czaty = The ambush
- Dobra noc = Good night
- Do Niemna = To the Nemunas
- Do pączka = To a bud
- Dumka "Nie śpię, nie jem, dręczę, siebie--" = Dumka "I can't sleep, I can't eat, I just fret--"
- Dumka "Przychodź, miły, dzień już biały--" = Dumka "Come, my love, the day has dawned--"
- Dwie zorze = Two dawns
- Dziad i baba = An old man and an old woman
- Grajek = The player
- Groźna dziewczyna = Forbidding girl
- Jaskółeczka = The swallow
- Kozak = Cossack
- Krakowiaczek = A son of Cracow
- Kukułka = The cuckoo
- Lirnik wioskowy, I "Liro ty moja (...) snadź ciebie wyrobiono" = The village lyrist I "O lyre of mine (...) it seems that you were made"
- Lirnik wioskowy, II "Liro ty moja (...) niebezpieczneś narzędzie" = The village lyrist II "O lyre of mine (...) dangerous instrument"
- Lirnik wioskowy, III "Liro ty moja (...) wątłe z tobą nadzieje" = The village lyrist III "O lyre of mine (...) faint hopes with you"
- Lirnik wioskowy, IV "Liro ty moja (...) ludzie łzami mnie poją!" = The village lyrist IV "O lyre of mine (...) people ply me with tears!"
- Łza = A tear
- Morel = The apricot
- Nawrócona = Converted
- Niedźwiadek = The bear cub
- Niepewność = Uncertainty
- O matko moja = O my mother
- O Zosi sierocie = Orphan Zosia
- Pieśń Nai = Naja's song
- Pieśń wieczorna = Evening song
- Piosnki obłąkanej, I "I koły zabili--" = The crazed maid's song I "The tolls are pitched--"
- Piosnki obłąkanej, II "Spać mi kazali--" = The crazed maid's song II "They bid me sleep"
- Polna różyczka = Wild rose
- Prząśniczka = The spinstress
- Rozmowa = Conversation
- Sen = The dream
- Słowiczek = Little nightingale
- Spomnienie = Remembrance
- Starość = Old age
- Stary kapral = The old corporal
- Śpiewak w obcej stronie = A singer in a foreigh [i.e. foreign] land
- Tren III = Threnody III
- Tren V = Threnody V
- Tren VI = Threnody VI
- Tren X = Threnody X
- Trzech Budrysów = The three brothers Budrys
- Tułaczka = Wandering
- Wędrowna ptaszyna = Wandering bird
- Wilija = Neris
- Wyjazd na wojnę = Leaving for war
- Złota rybka = The goldfish
- Znaszli ten kraj = Knowst thou the land?
- Zosia = Zosia