Nomi divini, Teologia mistica, Epistole
Author(s)
Bibliographic Information
Nomi divini, Teologia mistica, Epistole
(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, v. 657 . Scriptores Syri ; t. 253)
In Aedibus Peeters, 2014
- [versio]
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. [v]-xiv) and indexes
Description and Table of Contents
Description
Sergio, medico capo di Res`ayna, primo traduttore di Galeno in siriaco
ed erudito dai molteplici interessi, si accinse alla traduzione delle
opere di Dionigi l'Areopagita nell'ultima fase della sua vita, che si
chiuse a Costantinopoli dopo una missione diplomatica a Roma, nel 536.
La sua versione degli scritti areopagitici, realizzata pochi anni dopo
la comparsa in greco del misterioso corpus pseudepigrafo, e
pervenuta in un solo manoscritto, il Sinaitico siriaco 52 del
monastero di Santa Caterina. Nonostante questo importante testimone sia
in parte lacunoso, e stato tuttavia possibile ricostruirlo quasi
interamente a partire da frammenti ritrovati al Sinai stesso e in
diverse biblioteche europee.
Il primo volume presenta l'edizione critica dei tre scritti piu
speculativi di Dionigi: i Nomi divini, la Teologia mistica
e le Lettere. Completano il volume un ampio indice greco-siriaco,
seguito dagli indici dei nomi di persona e dei prestiti greci.
Il secondo volume contiene la traduzione italiana della versione di
Sergio. Nell'introduzione sono studiate la storia e la lingua di questa
versione. Il testo greco viene acclimatato entro categorie culturali piu
familiari al lettore siriaco, ma al contempo viene mantenuta una
intelligente e flessibile fedelta all'originale. L'annotazione alla
traduzione italiana illustra nel dettaglio questo attivo dialogo
ermeneutico di Sergio con il testo dionisiano, evidenziando soprattutto
il suo lavoro sullo stile, la rielaborazione delle citazioni bibliche e
gli interventi sul piano filosofico, teologico e cristologico. Anche
questo volume e corredato da un indice degli autori antichi e da una
rassegna ragionata dei luoghi biblici.
by "Nielsen BookData"