Simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language : quality, cognitive overload, and strategies
著者
書誌事項
Simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language : quality, cognitive overload, and strategies
(Routledge advances in translation and interpreting studies, 60)
Routledge, 2021
- : hbk
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Summary: "This book surveys conference-level simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language, drawing on data from Auslan-English interpretations to explore the skills, and knowledge, and cognitive demands needed for effective interpreting in this language direction"-- Provided by publisher
Includes bibliographical references and indexes
内容説明・目次
内容説明
This book examines conference-level simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language, drawing on Auslan (Australian Sign Language)-to-English simultaneous interpretation data to explore the skills, knowledge, strategies, and cognitive abilities needed for effective interpretations in this language direction.
As simultaneous interpreting from a spoken language into a signed language is the widely accepted norm within the field of signed language interpreting, to date little has been written on simultaneous interpreting in the other language direction. In an attempt to bridge this gap, Wang conducts microanalysis of an experimental corpus of Auslan-to-English simultaneous interpretations in a mock conference setting to investigate different dimensions of quality assessment, interpreting strategies, cognitive load, and the interpreting process itself. The focus on conference-level simultaneous interpreting not only allows for insights into the impact of signed language variation on the signed-to-spoken language simultaneous interpreting process but also sheds light on the unique demands of conference settings such as the requirement of using a formal register.
Acting as a bridge between spoken language interpreting studies and signed language interpreting studies and highlighting implications for future research on simultaneous interpreting of other language combinations (spoken and signed), this book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies as well as active practitioners in these fields.
目次
Chapter 1: Setting the Stage
Chapter 2: Overview
Chapter 3: Methodology
Chapter 4: Quality, Self-perceived Challenges, and Self-reported Strategies
Chapter 5: Processing Time Regarding Sentence Beginnings, Numbers, and Negation
Chapter 6: Cognitive Overload and Coping Strategies Regarding Numbers
Chapter 7: Cognitive Overload and Coping Strategies Regarding End Negation
Chapter 8: Summary and Recommendations
「Nielsen BookData」 より