Theatre translation theory and performance in contemporary Japan : native voices, foreign bodies
著者
書誌事項
Theatre translation theory and performance in contemporary Japan : native voices, foreign bodies
Routledge, 2014
- : pbk
並立書誌 全1件
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
"First published 2008 by St. Jerome Publishing"--T.p. verso
Includes bibliographical references (p. [144]-153) and index
内容説明・目次
内容説明
What motivates a Japanese translator and theatre company to translate and perform a play about racial discrimination in the American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a country where the performance of gender is a theatrical tradition? What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian no drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in cultural appropriation or dramatic innovation?
In looking for answers to these questions, Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core. The study begins with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie, followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh Project.
Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and provokes reconsideration of Western notions about the complex interaction of tongues and bodies in translation and theatre when they travel and are reconstituted under different cultural conditions.
目次
- Introduction, Beverley Curran
- Chapter 1 How Do You Say 'Mister Charlie' in Japanese?, Beverley Curran
- Chapter 2 Speaking Lily-White, Beverley Curran
- Chapter 3 Is the 'Rez' in The Rez Sisters the same 'Rez' in Rezubian?, Beverley Curran
- Chapter 4 The Limits of Aboriginal Theatre Translation, Beverley Curran
- Chapter 5 Translating No: Daphne Marlatt's The Gull, Beverley Curran
「Nielsen BookData」 より