現代中国と日本文学の翻訳 : テクストと社会の相互形成史
著者
書誌事項
現代中国と日本文学の翻訳 : テクストと社会の相互形成史
青弓社, 2021.2
- タイトル読み
-
ゲンダイ チュウゴク ト ニホン ブンガク ノ ホンヤク : テクスト ト シャカイ ノ ソウゴ ケイセイシ
大学図書館所蔵 全88件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
2010年に東京大学大学院総合文化研究科に提出した博士論文「<誤訳>のなかの真理 : 現代中国における日本現代文学翻訳に関する一考察」に加筆・修正を施したもの
内容説明・目次
内容説明
日本文学は戦後の中国でどう翻訳されて、人々にどのように受容されてきたのか。『天平の甍』や『ノルウェイの森』、推理小説などの翻訳・舞台化・映画化に光を当てて、現代中国の変容との関係を分析する。中国社会の底流にある日本文学の水脈をたどり、歴史を作り出す翻訳のダイナミズムに迫る。
目次
- 新たな翻訳研究に向けて
- 第1部 翻訳の歴史と歴史の“翻訳”(日中関係史のなかの『天平の甍』;運動としての演劇)
- 第2部 文芸・推理・法治(「推理小説」の点と線;「法治化」と日本映画ブーム;「法制文学」の誕生と変容)
- 第3部 世界はあなたたちのもの、またわたしたちのもの(『ノルウェイの森』と文学生産体制の転換;『ノルウェイの森』の翻訳と受容;「誤訳」のなかの真理)
- “翻訳”による「脱階級化」と「再政治化」
「BOOKデータベース」 より