Die Auslegung mehrsprachiger Verträge : eine Untersuchung zum Völkerrecht und zum Staatsrecht der Bundesrepublik Deutschland

書誌事項

Die Auslegung mehrsprachiger Verträge : eine Untersuchung zum Völkerrecht und zum Staatsrecht der Bundesrepublik Deutschland

Meinhard Hilf

[Produced by Amazon], 1973

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Bibliography: p. [237]-249

Reprint. Originally published: Berlin : Springer-Verlag, 1973

Originally issued in series: Beiträge zum ausländischen öffentlichen Recht und Völkerrecht, Bd. 61

内容説明・目次

目次

Erster Teil Einleitung.- 1.1. Gegenstand und Ziel der Untersuchung.- 1.2. Die Entwicklung der mehrsprachigen Vertragspraxis.- 1.3. Die Vertragspraxis der Bundesrepublik Deutschland.- Zweiter Teil Die Auslegung mehrsprachiger Vertrage im Voelkerrecht.- 2.1. Die Unvermeidbarkeit von Textdivergenzen.- 2.2. Die Grunde fur die Wahl der Vertragssprachen.- 2.2.1. Die Freiheit der Staaten zur Auswahl der Vertragssprachen.- 2.2.2. Die Auswahl der Sprachen bei bilateralen Vertragen.- 2.2.3. Die Auswahl der Sprachen bei multilateralen Vertragen.- 2.3. Die Ausarbeitung der Texte.- 2.3.1. Die Erstellung bilateraler Texte.- 2.3.2. Die Erstellung multilateraler Texte.- 2.3.3. Die Unterzeichnung und Ratifikation.- 2.4. Der Wortlaut der Sprachenklauseln.- 2.5. Die Auslegung von Texten gleicher Verbindlichkeit.- 2.5.1. Art. 33 der Wiener Vertragsrechtskonvention.- 2.5.2. Die gesonderte Bedeutung der einzelnen Texte.- 2.5.2.1. Der landessprachliche Text.- 2.5.2.2. Der einem Sachverhalt zugeordnete Text.- 2.5.2.3. Der Text des aus dem Vertrag verpflichteten Vertragspartners.- 2.5.2.4. Der Vorrang der Verfahrenssprache.- 2.5.2.5. Ergebnis.- 2.5.3. Die gemeinsame Geltung aller Texte.- 2.5.4. Der Text der Landessprache im Rahmen der gemeinsamen Geltung aller Vertragstexte.- 2.5.4.1. Die Rechtsprechung.- 2.5.4.2. Der Text der Landessprache nach der Wiener Vertragsrechtskonvention.- 2.5.4.3. Die Lehre.- 2.5.4.4. Die voelkerrechtliche Vertragshaftung bei fehlerhafter Vertragsanwendung auf Grund verkannter Textdivergenzen.- 2.5.5. Grundsatze der harmonisierenden Auslegung mehrerer verbindlicher Texte.- 2.5.5.1. Der Rechtscharakter der Auslegungsregeln.- 2.5.5.2. Art. 31 bis 33 der Wiener Konvention.- 2.5.5.3. Einzelne erganzende Auslegungsregeln.- a) Der Urtext.- b) Der Vorrang des klareren Textes.- c) Der Vorrang des engeren Textes im Rahmen der restriktiven Auslegung.- d) Die Auslegung contra proferentem.- e) Ergebnis.- 2.5.5.4. Die Auffangregel des Art. 33 Abs. IV der Wiener Konvention.- 2.6. Die Auslegung von Texten ungleicher Verbindlichkeit.- 2.6.1. Offizielle Texte und amtliche UEbersetzungen.- 2.6.2. Die voelkerrechtliche Bedeutung innerstaatlicher UEbersetzungen.- 2.6.3. Parallelvertrage.- 2.7. Zusammenfassung. Voelkerrechtliche Anweisungen an den innerstaatlichen Richter?.- Dritter Teil Die innerstaatliche Auslegung von Vertragen mit deutschem Vertragstext.- 3.1. Der fur den Richter massgebende Anwendungsbefehl.- 3.2. Die Deutung des Anwendungsbefehls in Rechtsprechung und Lehre.- 3.2.1. Die Rechtsprechung.- 3.2.2. Die Lehre.- 3.3. Der Wortlaut des Vertragsgesetzes.- 3.4. Die Entstehung des Vertragsgesetzes.- 3.4.1. Die Vorlage des Vertragsgesetzes.- 3.4.2. Die Beschlussfassung des Parlaments.- 3.4.3. Die Verkundung.- 3.4.4. Ergebnis.- 3.5. Der Zweck des Vertragsgesetzes: Die Gewahrleistung des Voelkervertragsrechts.- 3.6. Die innerstaatlichen Anforderungen an das Vertragsgesetz.- 3.6.1. Schwierigkeiten der Gerichte bei der Anwendung mehrsprachiger Vertrage.- 3.6.1.1. Personelle und sachliche Voraussetzungen.- 3.6.1.2. Die Vertragsanwendung im System des innerstaatlichen Rechts.- 3.6.1.3. Der Zugang zu den Materialien.- 3.6.1.4. Eingeschrankte Prufungspflicht analog 293 ZPO?.- 3.6.1.5. Fehlende Vorlageverfahren.- 3.6.2. Die Bedeutung der deutschen Sprache fur die innerstaatliche Vertragsanwendung.- 3.6.2.1. Die deutsche Sprache im Gerichtsverfahren.- 3.6.2.2. Die deutsche Sprache als Staatssprache.- 3.6.2.3. Die deutsche Sprache als Sprache der Rechtsunterworfenen.- 3.6.3. Ergebnis.- 3.7. Die Vereinbarkeit der innerstaatlichen Anforderungen an das Vertragsgesetz mit den voelkerrechtlichen Vertragspflichten.- 3.7.1. Die Haftung des Staates fur voelkerrechtsverletzende Urteile.- 3.7.2. Eingeschrankte Vertragspflichten bei mehrsprachigen Vertragen?.- 3.7.2.1. Die Harmonie der voelkerrechtlichen und innerstaatlichen Vertragsanwendung.- 3.7.2.2. Die Sprachenwahl.- 3.7.2.3. Die Schwierigkeiten der internen Anwendung als Grund fur die Einschrankung der Vertragspflichten.- 3.7.2.4. Ergebnis.- 3.7.3. Die Beschrankung der Haftungsfolgen.- Vierter Teil Die innerstaatliche Auslegung fremdsprachiger Vertrage mit deutscher UEbersetzung.- 4.1. Die UEbersetzung im Gesetzgebungsverfahren.- 4.1.1. Die Kennzeichnung im Vertragsgesetz.- 4.1.2. Die Anfertigung der UEbersetzung.- 4.1.3. Die Einflussnahme und die Beschlussfassung des Parlaments.- 4.1.4. Die Verkundung.- 4.2. Die UEbersetzung in der Rechtsprechung.- 4.2.1. Die ausschliessliche Anwendung der UEbersetzung.- 4.2.2. Die verbindlichen Texte als Bestatigung der angewandten UEbersetzung.- 4.2.3. Die ausschliessliche Anwendung der fremdsprachigen Texte.- 4.3. Die rechtliche Erfassung der UEbersetzung.- 4.3.1. Die UEbersetzung als Hilfsmittel.- 4.3.2. Die UEbersetzung als die innerstaatlich massgebende Fassung.- 4.3.3. Die UEbersetzung als die im Lichte der verbindlichen Vertragstexte anzuwendende Fassung.- 4.4. Die voelkerrechtliche Haftung fur die innerstaatliche Anwendung fremdsprachiger Vertrage mit deutscher UEbersetzung.- Funfter Teil Die innerstaatliche Auslegung mehrsprachiger Vertrage in Sonderfallen.- 5.1. Vermittlungssprachen.- 5.2. "Offizielle Texte" und "amtliche UEbersetzungen".- 5.3. Vereinbarte UEbersetzungen.- 5.4. Sonderformen der Vertragserfullung.- 5.4.1. Das Wechsel- und Scheckrecht.- 5.4.2. Die Seestrassenordnung.- 5.4.3. Die UEbereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO).- 5.4.4. Das Europaische Gemeinschaftsrecht.- Zusammenfassung und Schlussfolgerungen.

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BC06038092
  • ISBN
    • 9783642930218
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    ger
  • 出版地
    [Japan]
  • ページ数/冊数
    xi, 249 p.
  • 大きさ
    23 cm
ページトップへ