翻訳と文学
著者
書誌事項
翻訳と文学
みすず書房, 2021.3
- タイトル読み
-
ホンヤク ト ブンガク
電子リソースにアクセスする 全1件
-
-
翻訳と文学
2021.3.
-
翻訳と文学
大学図書館所蔵 全138件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
その他の執筆: 坪井秀人, 林圭介, 佐藤美希, 内山明子, 邵丹, 管啓次郎
参考文献: 論文末
収録内容
- 編纂・翻訳・創作 : 文芸論の序説のためのメモ / 池澤夏樹執筆
- ジャポニスム/モダニズムの交差点としての〈和歌歌曲〉 : 和歌翻訳そしてストラヴィンスキー、山田耕筰らの音楽創作 / 坪井秀人執筆
- 五つの「ぼく」たち : 村上春樹文学を世界文学に変える『図書館奇譚』 / 林圭介執筆
- 「世界文学全集」の西洋と非西洋 / 佐藤美希執筆
- 『新青年』の文学的展開 : 森下雨村と「探偵小説」の翻訳 / 内山明子執筆
- Welcome to the monkey house : 日本におけるカート・ヴォネガット文学の受容 / 邵丹執筆
- 証しの空文 : 鳩沢佐美夫と翻訳 / 佐藤=ロスベアグ・ナナ執筆
- 詩、集合性、翻訳についてのノート / 管啓次郎執筆
内容説明・目次
内容説明
古典現代語訳、ジャポニスムの和歌歌曲Waka‐Liederから、村上春樹、世界文学、アイヌ文学者の自己構築、3・11に詩の集合性へと帰る東北おんば訳啄木まで。「文学と翻訳」は決してありきたりのテーマ設定でないどころか、文学において翻訳の探究の厚い蓄積がある日本で、これほどにも可能性に満ちている。刺戟的な全8篇。
目次
- 編纂・翻訳・創作—文芸論の序説のためのメモ(池澤夏樹)
- ジャポニスム/モダニズムの交差点としての“和歌歌曲”—和歌翻訳そしてストラヴィンスキー、山田耕筰らの音楽創作(坪井秀人)
- 五つの「ぼく」たち—村上春樹文学を世界文学に変える『図書館奇譚』(林圭介)
- 「世界文学全集」の西洋と非西洋(佐藤美希)
- 『新青年』の文学的展開—森下雨村と「探偵小説」の翻訳(内山明子)
- Welcome to the Monkey House—日本におけるカート・ヴォネガット文学の受容(邵丹)
- 証しの空文—鳩沢佐美夫と翻訳(佐藤=ロスベアグ・ナナ)
- 詩、集合性、翻訳についてのノート(管啓次郎)
「BOOKデータベース」 より