Cultural conceptualizations in translation and language applications

Bibliographic Information

Cultural conceptualizations in translation and language applications

Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editor

(Second language learning and teaching / series editor, Mirosław Pawlak)

Springer, c2020

Available at  / 4 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references

Contents of Works

  • Primary and secondary translations and their cultural implications
  • The Bible translation imbroglio
  • "Welcome to the gap : the cultural gap of translation at the age of new media
  • Cycles of conceptualizatino and reconceptualization in translating figurative language
  • How to measure the presence and significance of intertextuality in target language texts
  • (Re)translating psychology: a triple case study. Sociology and psychology in translation
  • Drama translation into Arabic, Shakespeare's macbeth: issues and solutions
  • The Translator's Ideology in the Poetic Text. Homoeroticism in Shakespeare's Sonnets
  • Methodology of reading and translation German Handwritten documents from the turn of the nineteenth and twentieth
  • The impact of style on the quality of writing and taranslation
  • Towards an integrative model of writer identity through the conceptualization of dialogicality in academic text
  • Metaphors as intracultural bridge for educational enterprise
  • Integrating cultural conceptualization and communication courses into business administration curricula
  • How does Polish sign language affect the way in which deaf Poles write in Polish?

Description and Table of Contents

Description

The book comprises a selection of 14 papers concerning the general theme of cultural conceptualizations in communication and translation, as well as in various applications of language.Ten papers in first part Translation and Culture cover the topics of a cognitive approach to conceptualizations of Source Language - versus Target Language - texts in translation, derived from general language, media texts, and literature.The second part Applied Cultural Models comprises four papers discussing cultural conceptualizations of language in the educational context, particularly of Foreign Language Teaching, in online communication and communication in deaf communities.

Table of Contents

Primary and Secondary Translations and their Cultural Implications.- The Bible translation imbroglio.- "Welcome to the Gap:" The Cultural Gap of Translation at the Age of New Media.- Cycles of Re-conceptualization in Translation with a special focus on some selected Arabic-English proverbs.- The phenomenon of intertextuality in the translation of political texts.- (Re)translating Psychology: a Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translation.- Drama Translation into Arabic, Shakespeare's Macbeth: Issues and Solutions.- The Translator's Ideology in the Poetic Text. Homoeroticism in Shakespeare's Sonnets.- Translation of handwritten official documents on the example of entries in the German Land and Mortgage Registers from the turn of the 19th and 20th centuries.- The Impact of Style on the Quality of Writing and Translation.- Towards an integrative model of writer identity through the conceptualization of dialogicality in academic text.- Metaphors as intracultural bridge for educational enterprise.- Integrating cultural conceptualization and intercultural misunderstandings into business administration curricula.- The Influence of Polish Sign Language on Written Polish of Deaf People.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top