書誌事項

Book 1 -- The gods

translated from the Aztec into English, with notes and illustrations by Arthur J.O. Anderson, Charles E. Dibble

(Florentine codex : general history of the things of New Spain / Bernardino de Sahagún, pt. 2)

University of Utah Press, 2012, c1981

2nd ed. rev

  • : pbk

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Originally published: School of American Research, 1970. (Monographs of the School of American Research ; no. 14, pt. 2)

"First paperback edition 2012"--T.p. verso

内容説明・目次

内容説明

Two of the world's leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagun's monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagun's Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics. Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library's collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs' lifeways and traditions-a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people. The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century. Book One describes in detail the gods of the Aztec people, including Uitzilopochtli, Tlatoc, and Quetzalcoatl. This colorful and clear translation brings to life characteristics of each god, describing such items as clothing or adornment worn by individual gods, as well as specific personality traits.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ