Bibliographic Information

Book 10 -- The people

translated from the Aztec into English, with notes and illustrations by Charles E. Dibble, Arthur J.O. Anderson

(Florentine codex : general history of the things of New Spain / Bernardino de Sahagún, pt. 11)

University of Utah Press, 2012, c1981

2nd ed., rev

  • : pbk

Available at  / 2 libraries

Search this Book/Journal

Note

Originally published: School of American Research, 1961. (Monographs of the School of American Research and the Museum of New Mexico ; no. 14, pt. 11)

"First paperback edition 2012"--T.p. verso

Description and Table of Contents

Description

Two of the world's leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagun's monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagun's Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics. Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library's collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs' lifeways and traditions-a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people. The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century. Book Ten gives a broad overview of the different occupations, classes, and characteristics of Aztecs during this time period. Arguably the most fascinating part of this book is the detailed documentation of human anatomy and commonly used cures for physical ailments

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top