日本人が知らない英語のニュアンス
Author(s)
Bibliographic Information
日本人が知らない英語のニュアンス
(角川文庫, 22612)
KADOKAWA, 2021.4
- Other Title
-
角川ソフィア文庫
英語のニュアンス : 日本人が知らない
- Title Transcription
-
ニホンジン ガ シラナイ エイゴ ノ ニュアンス
Available at 29 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
ブックジャケットに「角川ソフィア文庫 E-303-1」の表示あり
著者「牧野高吉」の「高」は「梯子高 (はしごだか)」, 「吉」は土に口の置き換え
Description and Table of Contents
Description
英語と日本語の単語が、一対一で同じ意味になることは実は少ない。「客」はguest、visitor、customer、audienceなど様々。「car」は列車の車両、エレベーターやゴンドラ、気球など、乗用車以外にも使うことができる。語義やイメージのずれから文化的背景の違い、和製英語や比喩表現の比較まで、辞書や単語帳では気づかないニュアンスの違いを解説。語学がもっと楽しくなる、外国語の深みと雑学に満ちた日本人のための英語読本。
Table of Contents
- 第1章 日本語と英語の単語のずれ(「頭」とhead;「行く」とgo;「椅子」とchair ほか)
- 第2章 カタカナ語と英語の意味のずれ(「アフター・サーヴィス」とafter‐sales service;「アンケート」とquestionnaire/poll;「エッチな」とdirty‐minded ほか)
- 第3章 色・動物・食べ物のイメージ(「青色」とblue;「赤色」とred;「黄色」とyellow ほか)
- 第4章 意外と似ている英語と日本語
- 第5章 微妙に異なる日本語と英語の比喩表現
by "BOOK database"