Retracing the history of literary translation in Poland : people, politics, poetics

書誌事項

Retracing the history of literary translation in Poland : people, politics, poetics

edited by Magda Heydel and Zofia Ziemann

(Routledge research on translation and interpreting history)

Routledge, 2022

  • : hbk

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次

内容説明

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline's development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

目次

Introduction Researching translation history in Poland Magda Heydel, Zofia Ziemann Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS Chapter 1 Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century Karolina Debska Chapter 2 Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kitlasz Chapter 3 Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik Chapter 4 Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa Debicka-Borek, Zofia Ziemann Part 2: TRANSLATION POLITICS Chapter 5 The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz Chapter 6 My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymanska Chapter 7 Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska Chapter 8 Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974 Magda Heydel Chapter 9 Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study Dorota Goluch Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET Chapter 10 French Children's Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka Chapter 11 Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz Chapter 12 Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela Chapter 13 From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT Chapter 14 The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-Wlodarczyk Chapter 15 A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ