Retracing the history of literary translation in Poland : people, politics, poetics
著者
書誌事項
Retracing the history of literary translation in Poland : people, politics, poetics
(Routledge research on translation and interpreting history)
Routledge, 2022
- : hbk
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history.
Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline's development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline.
This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
目次
Introduction
Researching translation history in Poland
Magda Heydel, Zofia Ziemann
Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS
Chapter 1
Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century
Karolina Debska
Chapter 2
Translating the Bard in a Historically Multicultural Space
Alicja Kitlasz
Chapter 3
Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies
Barbara Bibik
Chapter 4
Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project
Ewa Debicka-Borek, Zofia Ziemann
Part 2: TRANSLATION POLITICS
Chapter 5
The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz
Chapter 6
My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries
Kasia Szymanska
Chapter 7
Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov
Kinga Rozwadowska
Chapter 8
Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974
Magda Heydel
Chapter 9
Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study
Dorota Goluch
Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET
Chapter 10
French Children's Literature in Poland after 1918
Natalia Paprocka
Chapter 11
Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction
Aleksandra Wieczorkiewicz
Chapter 12
Pseudotranslations in Poland After 1945
Marzena Chrobak, Olga Mastela
Chapter 13
From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market
Dorota Guttfeld
Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT
Chapter 14
The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation
Anna Cetera-Wlodarczyk
Chapter 15
A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish
Jan Rybicki
「Nielsen BookData」 より