Why read the Bible in the original languages?
Author(s)
Bibliographic Information
Why read the Bible in the original languages?
Peeters, 2020
- pbk.
Available at 3 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Description and Table of Contents
Description
A comparison of multiple translations of the Bible in any language shows
that they differ at hundreds of places, pointing to the continuing
disagreement among Bible scholars and translators in their analysis and
understanding of those places. To learn Hebrew, Aramaic, and Greek, the
original languages of the Bible, is admittedly not everybody's cup of
tea. Knowledge of them does not necessarily provide a solution to these
difficulties. However, there are not a few things in the biblical text
which can be missed out if it is read only in translation. A range of
linguistic issues touching on the three original languages are discussed
in the light of actual examples. Matters of culture and rhetoric are
also taken up. A special chapter is devoted to the Septuagint as a
bridge between the two Testaments. The book is written in a
non-technical style, hence easily readable by non-specialists, but
specialists may also find things of interest. No Hebrew or Greek
alphabet is used.
by "Nielsen BookData"