The Routledge handbook of translation and the city
著者
書誌事項
The Routledge handbook of translation and the city
(Routledge handbooks in translation and interpreting studies)
Routledge, 2021
- : hbk
大学図書館所蔵 全3件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city.
Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city's historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing.
This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
目次
List of figures and tables
List of contributors
Acknowledgements
Introduction: Thinking cities through translation
Part I
Key Issues
The translational city
Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for asymmetries
Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city
Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization
Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner's account
Part II
The macrostructures of urban translation: Policies and institutions
Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population: The case of Brussels
Translating in occupied towns during the First World War: Between hegemonic policies and local practices
Urban translation and the 2020 Tokyo Games
Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering
Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a multilingual milieu?
Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwow/Lviv
Cities and desires: Translating Seoul
Translation and controversial monuments in Tallinn
Part III
Counter-writing cities: Translation as praxis
Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual karate clubs in London
Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and ideologies
Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo
Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of Athens
Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation
Migration, hip hop and translation zones in Delhi
Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong
Part IV
Cities in writing, translation as trope
Sites of translation in Melbourne
La flaneuse montrealaise translates
Phantom translation in New Orleans
Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste
Autophagy as translation
Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing
Index
「Nielsen BookData」 より