Qulirat qanemcit-llu kinguvarcimalriit Stories for future generations : the oratory of Yup'ik Eskimo Elder Paul John
Author(s)
Bibliographic Information
Qulirat qanemcit-llu kinguvarcimalriit = Stories for future generations : the oratory of Yup'ik Eskimo Elder Paul John
Calista Elders Council in association with University of Washington Press, Seattle, c2003
- : pbk
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Bibliography: p. 775-778
Description and Table of Contents
Description
Before it was written, this book was spoken. For ten winter days in 1977, the orator Paul John-widely respected as a dean of Yup'ik elders, and recognized for his tireless advocacy of Yup'ik language and traditions-held an audience of Yup'ik students rapt at Nelson Island High School, in southwest Alaska. Hour after hour he spoke to the young people, sharing life experiences and Yup'ik narratives, never repeating a tale. Now, more than a quarter-century after Paul John's extraordinary performance, Sophie Shield's translations and Ann Fienup-Riordan's editing have brought his words back to life, and to a new audience. This book records one elder's attempt to create a moral universe for future generations through stories about the special knowledge of the Yup'ik people.
Tales both authentically Yup'ik and marked by Paul John's own unique innovations are presented in a bilingual edition, with Yup'ik and English text presented in facing pages. As Paul John says, "In this whole world, whoever we are, if people speak using their own language, they will be presenting their identity and it will be their strength."
Table of Contents
Preface
Acknowledgments
Kangrilnguum ayuquciq man'a tekilluku
--Paul John's life up to this time
Taun qanemiciq ayaagturatullrulliniuq arulaiyuunani
--That story went on and on without stopping
A'ka Tamaani Yuullrat
--Life in the Past
Cingumailriit kingumta yuitnek
--To encourage future generations
Allamek-gguqella yuituq
--They say the world is populated by on one else [but relatives]
Yuut Ungungssit-llu
--Humans and Animals
Tan'gaurluq nakacuut ayautellrat
--The boy who was taken away by bladders
Yuuk malruk atertellrek
--Two who drifted away
Yuilqumun ayalleq nunameggnek
--The one who left her village and went to the wilderness
Enret aulukellrata iqukegtarii
--A good ending for taking care of bones
Nunakun ciutelget
--Those who have ears through the ground
Tan'gaurluum Qayassiigmi Uitallra
--The boy who had an experience on Qayaassiq
Tamaani Cat Paivngallratni
--Back When Extraordinary Beings Were Present
Qamungelria
--The old bear
Amiingirayulit
--Those who are good at blocking doors
Anglingnarlit
--The ones who grow
Kiirraraarmeng Yuullret
--Those Who Lived Alone
Angun-ciissiq-llu
--The man and the ciissiq
Apalek
--One with a grandfather
Angutet Arnat-llu
--Men and Women
Angutem Anrutaanek arcaqakinrilnguq
--The one who didn't think much of a man's stomach
Arnaq anagkenglleq
--The woman who won
Aavacin
--Aavacin
Uqilalria arnaq
--A woman who was a fast runner
Malrugnek nulialek
--The one with two wives
Aipaqellrianun alerquun
--Advice to couples
Angayuqat Irniarit-llu
--Parents and Children
Aanaka-llii ner'aqa-llii
--I have eaten my mother
Umyuamek catevkarillerkaq
--The way the mind can be hurt
Angelria angun
--The big man
Qetunraq qamiqurrlainaq
--Son who was nothing by a head
Yupiuyaraq
--Becoming a Yup'ik Person
Elpecenek uptuci
--You are getting yourselves ready
Niicugninqegcaarturaasqelluki qanrucetullruit
--They told them to listen thoroughly and attentively
Nasaurluut waten elpeciucetun ayuqucirkaatnek qanaataqluki
--He would give advice to young girls like you about proper behavior and conduct
Tan'gaurliq kangingaqami taugaam taqtuli
--Boy who had to find out for himself
Alerquutet iinrutun ayuqut
--Advice is like medicine
Ungalek
--One with a beard
Qanruyutelten maligtengnaqu'urluki ernikina ernerpak
--Try to follow what was said to you all day
Kass'at yuullrat qacignarqenrituq
--White people do not live easy lives
Anngaat Uyuraat-llu
--Older Brothers and Younger Siblings
Anngaan nayagani-llu
--The older brother and his younger sister
Anngaq uyuraq-llu
--The older brother and the younger brother
Anngaqelriik
--Those to who were brothers
Anngaq nayagani-llu
--An older brother and his younger sister
Angalkut
--Shamans
Tumaralria
--Tumaralria
Tumaralria Kangangaq-llu
--Tumaralria and Kangangaq
Kukugyarpak
--Kukugyarpak
Aatama atallranek
--My father's deceased father
Angalkut
--Angalkut
Angalkunek qanemcit
--Stories of angalkut
Temcinarqerrlulriit
--Some That Are Slightly Funny
Temcinarqerrlulriit
--Some that are slightly funny
Tengssuucet akaar paqnanarqellruut
--Airplanes were interesting a long time ago
Cam Ayagniqarraallra
--Origins
Nunivaam yung'eqarraallra
--How Nunivak first got its people
Yupiit atunem anguyakutellrat
--Yupiit going to war against each other
Nukalpiat
--Great Hunters
Nukalpialler
--The bad nukalpiaq
Nukalpiaq alegyunglleq imarpigmek
--A nukalpiaq who became confident [he could travel and hunt] on the ocean
Tamaani yuut ucurnarqellratni
--In those days when people did things to be pround of
Asgirpagkaq Uqumyaar-llu
--Adgirpagkaq and Uqumyaar
Pamailnguaraurluuq
--One who was always slow to respond
Yuut atertellri
--People who drifted away
Atertaulleq yuk
--The person who drifted away
Tan'gaurluq tengyugngalria
--The boy who could fly
Ellminek Ikayuryqraq Yuilqumi
--Yup'ik Survival Tools
Makuat
--Glittering particles used as compasses
Anuqem tungai ellaliuryaraq-llu
--Weather directions and forecasting
Ellaliuryaraq
--Checking the weather
Ellarrlugmi cayaraq
--What to do during a storm
Ayuqucin pascirluku yuugi
--Start living with something to back you up
Yugtun igautellrit Kass'atun-llu mumigtellrit
--Yup'ik transcription and translation
Notes
Glossary
References
by "Nielsen BookData"