世界文学としての方丈記 Repositioning Hōjōki as world literature
著者
書誌事項
世界文学としての方丈記 = Repositioning Hōjōki as world literature
(日文研叢書 = Nichibunken Japanese studies series, 第60集)
法藏館, 2022.3
- タイトル読み
-
セカイ ブンガク トシテノ ホウジョウキ
大学図書館所蔵 全96件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
総合研究大学院大学国際日本研究専攻に提出した学位論文「19世紀末・20世紀初頭の英米における『方丈記』の受容--夏目漱石の「英訳方丈記」を中心に」を大幅に修正加筆したもの
参考文献: p334-350
内容説明・目次
内容説明
“日本三大随筆”から、世界文学の最高峰へ。夏目漱石や南方熊楠の英訳によって、世界にその名を知らしめられた、鴨長明の『方丈記』。翻訳・翻案を経て、世界文学の最高傑作の一つとして受容されていった過程を、初めて考究した書。
目次
- 世界文学としての『方丈記』—古典文学の新たな可能性に向けて
- 第1部 日本国内における『方丈記』の受容(成立から明治初期までの『方丈記』受容の概要)
- 第2部 自然文学作品としての『方丈記』—夏目漱石の「英訳方丈記」を中心に(開国後に欧文で見る『方丈記』—ジェームス・メイン・ディクソンを中心に;夏目漱石と『方丈記』の最初の外国語訳への挑戦—詩人化された鴨長明;漱石とディクソンの『方丈記』英訳の比較検討—在日西洋人が見た鴨長明)
- 第3部 19世紀末・20世紀初頭の英語圏における『方丈記』の流通と受容の諸相(日本からアメリカへ—Sunrise Storiesに見る『方丈記』;アメリカからイギリスへ—南方熊楠・ディキンズの『方丈記』共訳とその受容;英詩人バジル・バンティングの見た『方丈記』—Chomei at Toyamaを中心に)
- 夏目漱石と文学作品の歴史性
「BOOKデータベース」 より