Cultural translations in medieval romance
Author(s)
Bibliographic Information
Cultural translations in medieval romance
(Studies in medieval romance / series editors, Roger Dalrymple, Corinne Saunders, [24])
D.S. Brewer, 2022
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes indexes
Description and Table of Contents
Description
New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.
Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.
The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
Table of Contents
List of Contributors
List of Abbreviations
Introduction: Insular Romance in Translation: New Approaches
Victoria Flood and Megan G. Leitch
1. Romantic Wales: Imagining Wales in Medieval Insular Romance
Helen Fulton
2. 'Something remains which is not open to my understanding': Enigmatic Marvels in Welsh Otherworld Narratives and Latin Arthurian Romance
Jessica J. Lockhart
3. The Supernatural Company in Cultural Translation: Dafydd ap Gwilym and the Roman De La Rose Tradition
Victoria Flood
4. Women and Werewolves: William of Palerne in Three Cultures
Helen Cooper
5. 'Better a valiant squire than a cowardly knight': Gender in Guruns strengleikr (The Lay of Gurun)
Carl Phelpstead
6. 'Vinegar upon Nitre'? Walter Map's Romance of 'Sadius and Galo'
Neil Cartlidge
7. The Three Barriers to Closure in Hue de Rotelande's Ipomedon and the Middle English Translations
Rebecca Newby
8. Trojan Trash? The Seege or Batayle of Troye and the Learning of 'Popular' Romance
Venetia Bridges
9. Poaching Romance: Fan Fiction Theory and Shared Medieval Narratives
Cory James Rushton
10. Between Epic and Romance: The Matter of England and the Chansons de Geste
Aisling Byrne
11. Geographies of Loss: Cilician Armenia and the Prose Romance of Melusine
Jan Shaw
12. 'All this will not comfort me': Romancing the Ballad in The Squire of Low Degree
Laura Ashe
13. Merchants in Shining Armour: Chivalrous Interventions and Social Mobility in Late Middle English Romance
Megan G. Leitch
Index
by "Nielsen BookData"