フィドルが弾きたい! : アイリッシュフィドルを完全制覇する80曲 The complete Irish fiddle player
Author(s)
Bibliographic Information
フィドルが弾きたい! : アイリッシュフィドルを完全制覇する80曲 = The complete Irish fiddle player
音楽之友社, 2022.3
Printed Music(Other)
- Title Transcription
-
フィドル ガ ヒキタイ : アイリッシュ フィドル オ カンゼン セイハ スル 80キョク
Available at 3 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
付: 解説
付: 曲名索引 (p. 139)
Contents of Works
- イントロダクション
- ジグ その1. アイルランドの洗濯婦 = The Irish washerwoman
- リスカロールの城壁 = The walls of Liscarrol
- ジョーおじいさんのジグ = Old Joe's jig
- 愛しい人の眠り = My darling asleep
- ジランのりんご = Gillan's apples
- ホーンパイプ その1. 収穫祭 = Harvest home
- ジャッキー・ター = Jackie Tar
- リール その1. 陽気な鍛冶屋 = The merry blacksmith
- バンシー = The banshee
- バーの裏のメイド = The maid behind the bar
- ポルカ. つぎはぎだらけの半ズボン = O the britches full of stitches
- ビル・サリバンのポルカ = Bill Sullivan's polka
- バリーデズモンドのポルカ1番 = Ballydesmond polkas no. 1
- バリーデズモンドのポルカ2番 = Ballydesmond polkas no. 2
- ジュリア・クリフォードの = Julia Clifford's
- ディン・タラの = Din Tarrant's
- ジグ その2. トビンのジグ = Tobin's jig
- モリソンのジグ = Morrison's jig
- ジョーおじいさんのロール付きバージョン = Old Joe's with rolls
- ホーンパイプ その2. カリフォルニアへの旅立ち = Off to California
- ライン川を渡るナポレオン = Bonaparte crossing the Rhine
- ゴルウェイのホーンパイプ = The Galway hornpipe
- 人間の権利 = The rights of man
- リール その2. 禁酒者のリール = The teetotaller's reel
- 銀の槍 = The silver spear
- クーリーのリール = Cooley's reel
- マズルカ. ソニー・ブロガンのマズルカ = Sonny Brogan's mazurka
- チャーリー・レノンの = Charlie Lennon's
- ビンセント・キャンベルの = Vincent Campbell's
- ドニゴールのマズルカ1番 = Donegal mazurkas no. 1
- ドニゴールのマズルカ1番のセカンドバージョン = Donegal mazurkas no. 1 - 2nd version
- ドニゴールのマズルカ2番 = Donegal mazurkas no. 2
- ジグ その3. 朝のひばり = The lark in the morning
- ブライアン・オリン = Brayan O'Lynn
- コナート男のぶらぶら歩き = The Connachtman's rambles
- パディ・クランシーの = Paddy Clancy's
- ハイランド. 無題のハイランド = Untitled highland
- ポーリー, やかんをかけてちょうだい = Polly, put the kettle on
- コン・マッギンリーの = Con McGinley's
- ジミー・リヨンの = Jimmy Lyon's
- とうもろこし畑の畝 = Corn rigs
- リール その3. 一杯の紅茶 = The cup of tea
- アイルランド銀行 = The bank of Ireland
- 明けの明星 = The morning star
- 音楽僧 = The musical priest
- サラマンカ = The Salamanca
- 朝の露 = The morning dew
- エア. オカロランの一気飲み = O'Carolan's draught
- 傷ついた騎士 = The wounded hussar
- 真実の愛 = The heart is true
- スライド. トゥアモア = Toormore
- カレン村のスライド = The Cullen slide
- ガーターの上のスター = The star above the garter
- リスドンバーナへの道 = The road to Lisdoonvarna
- ホーンパイプ その3. 仕立屋のより糸 = The tailor's twist
- マグリンチーの = McGlinchey's
- ビーズウィング = Beeswing
- ビーズウィング = Beeswing
- スリップジグ. 山の上の子ヤギ = The kid on the mountain
- ダブリンへのでこぼこ道 = The rocky road to Dublin
- 蝶々 = The butterfly
- ジグ その4. シカゴジグ = The Chicago jig
- トム・ビリーの = Tom Billy's
- ギャレット・バリーの = Garrett Barry's
- ギャレット・バリーのもう一つのバージョン = Garrett Barry's
- 暖炉の上のパイプ = The pipe on the hob
- マーチ, ワルツ, セットダンス曲. ブライアン・ボルーの = Braian Boru's
- マーティン・キルランの = Martin Kirwan's
- ダウン郡の星1番 = Star of the county Down no. 1
- ダウン郡の星2番, ワルツのバージョン = Star of the county Down no. 2
- ケリー郡の椰子の木 = The palm trees of Kerry
- パイプ吹きのエースとデュース = Ace & Deuce of pipering
- リール その4. ムルナバタ村のリール = The reel of Mullinavat
- ギルバート博士 = Doctor Gilbert
- ラド・オバーンの = Lad O'Beirne's
- パディ・ライアンの愛 = Paddy Ryan's dream
- ウォルシュの憧れ = Walsh's fancy
- リーシュ地方の少年 = The lads of Laois
- ジャグー杯のパンチ = The Jug of punch
- エディ・ケリーの = Eddie Kelly's
- 麗しのケイト = Bonnie Kate
- ジェニーのチキン = Jenny's chickens
- おわりにリールとジグを一曲ずつ. パディ・ファヒー, あるいはピート・クーパーの! = Paddy Fahy's (Pete Cooper's!)
- もう一つのパディの曲 = Another one of Paddy's