フィドルが弾きたい! : アイリッシュフィドルを完全制覇する80曲 The complete Irish fiddle player
著者
書誌事項
フィドルが弾きたい! : アイリッシュフィドルを完全制覇する80曲 = The complete Irish fiddle player
音楽之友社, 2022.3
楽譜(印刷)(いずれでもないもの)
- タイトル読み
-
フィドル ガ ヒキタイ : アイリッシュ フィドル オ カンゼン セイハ スル 80キョク
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
付: 解説
付: 曲名索引 (p. 139)
収録内容
- イントロダクション
- ジグ その1. アイルランドの洗濯婦 = The Irish washerwoman
- リスカロールの城壁 = The walls of Liscarrol
- ジョーおじいさんのジグ = Old Joe's jig
- 愛しい人の眠り = My darling asleep
- ジランのりんご = Gillan's apples
- ホーンパイプ その1. 収穫祭 = Harvest home
- ジャッキー・ター = Jackie Tar
- リール その1. 陽気な鍛冶屋 = The merry blacksmith
- バンシー = The banshee
- バーの裏のメイド = The maid behind the bar
- ポルカ. つぎはぎだらけの半ズボン = O the britches full of stitches
- ビル・サリバンのポルカ = Bill Sullivan's polka
- バリーデズモンドのポルカ1番 = Ballydesmond polkas no. 1
- バリーデズモンドのポルカ2番 = Ballydesmond polkas no. 2
- ジュリア・クリフォードの = Julia Clifford's
- ディン・タラの = Din Tarrant's
- ジグ その2. トビンのジグ = Tobin's jig
- モリソンのジグ = Morrison's jig
- ジョーおじいさんのロール付きバージョン = Old Joe's with rolls
- ホーンパイプ その2. カリフォルニアへの旅立ち = Off to California
- ライン川を渡るナポレオン = Bonaparte crossing the Rhine
- ゴルウェイのホーンパイプ = The Galway hornpipe
- 人間の権利 = The rights of man
- リール その2. 禁酒者のリール = The teetotaller's reel
- 銀の槍 = The silver spear
- クーリーのリール = Cooley's reel
- マズルカ. ソニー・ブロガンのマズルカ = Sonny Brogan's mazurka
- チャーリー・レノンの = Charlie Lennon's
- ビンセント・キャンベルの = Vincent Campbell's
- ドニゴールのマズルカ1番 = Donegal mazurkas no. 1
- ドニゴールのマズルカ1番のセカンドバージョン = Donegal mazurkas no. 1 - 2nd version
- ドニゴールのマズルカ2番 = Donegal mazurkas no. 2
- ジグ その3. 朝のひばり = The lark in the morning
- ブライアン・オリン = Brayan O'Lynn
- コナート男のぶらぶら歩き = The Connachtman's rambles
- パディ・クランシーの = Paddy Clancy's
- ハイランド. 無題のハイランド = Untitled highland
- ポーリー, やかんをかけてちょうだい = Polly, put the kettle on
- コン・マッギンリーの = Con McGinley's
- ジミー・リヨンの = Jimmy Lyon's
- とうもろこし畑の畝 = Corn rigs
- リール その3. 一杯の紅茶 = The cup of tea
- アイルランド銀行 = The bank of Ireland
- 明けの明星 = The morning star
- 音楽僧 = The musical priest
- サラマンカ = The Salamanca
- 朝の露 = The morning dew
- エア. オカロランの一気飲み = O'Carolan's draught
- 傷ついた騎士 = The wounded hussar
- 真実の愛 = The heart is true
- スライド. トゥアモア = Toormore
- カレン村のスライド = The Cullen slide
- ガーターの上のスター = The star above the garter
- リスドンバーナへの道 = The road to Lisdoonvarna
- ホーンパイプ その3. 仕立屋のより糸 = The tailor's twist
- マグリンチーの = McGlinchey's
- ビーズウィング = Beeswing
- ビーズウィング = Beeswing
- スリップジグ. 山の上の子ヤギ = The kid on the mountain
- ダブリンへのでこぼこ道 = The rocky road to Dublin
- 蝶々 = The butterfly
- ジグ その4. シカゴジグ = The Chicago jig
- トム・ビリーの = Tom Billy's
- ギャレット・バリーの = Garrett Barry's
- ギャレット・バリーのもう一つのバージョン = Garrett Barry's
- 暖炉の上のパイプ = The pipe on the hob
- マーチ, ワルツ, セットダンス曲. ブライアン・ボルーの = Braian Boru's
- マーティン・キルランの = Martin Kirwan's
- ダウン郡の星1番 = Star of the county Down no. 1
- ダウン郡の星2番, ワルツのバージョン = Star of the county Down no. 2
- ケリー郡の椰子の木 = The palm trees of Kerry
- パイプ吹きのエースとデュース = Ace & Deuce of pipering
- リール その4. ムルナバタ村のリール = The reel of Mullinavat
- ギルバート博士 = Doctor Gilbert
- ラド・オバーンの = Lad O'Beirne's
- パディ・ライアンの愛 = Paddy Ryan's dream
- ウォルシュの憧れ = Walsh's fancy
- リーシュ地方の少年 = The lads of Laois
- ジャグー杯のパンチ = The Jug of punch
- エディ・ケリーの = Eddie Kelly's
- 麗しのケイト = Bonnie Kate
- ジェニーのチキン = Jenny's chickens
- おわりにリールとジグを一曲ずつ. パディ・ファヒー, あるいはピート・クーパーの! = Paddy Fahy's (Pete Cooper's!)
- もう一つのパディの曲 = Another one of Paddy's