Translating controversial texts in East Asian contexts : a methodology for the translation of 'controversy'
Author(s)
Bibliographic Information
Translating controversial texts in East Asian contexts : a methodology for the translation of 'controversy'
(Routledge advances in translation and interpreting studies)(Routledge focus)
Routledge, 2023
- : hbk
- Other Title
-
Translating controversial texts in East Asian contexts : a methodology for the translation of "controversy"
Available at 2 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. [99]-108) and index
Description and Table of Contents
Description
Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.
The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryu (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of 'controversy'. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel.
It is hoped that Zulawnik's research will serve both as a valuable source when examining South Korea-Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as - but not limited to - graphic novels and visual encyclopaedias.
Table of Contents
1. Introduction 2. Navigating 'controversial' translation 3. Japan and Korea (or 'Korea and Japan'?) - a historical background 4. Translation, Culture, and Functionalism 5. Translating Controversy and 'Contraverse' - a methodology 6. Case Study: Translating Manga Kenkanryu (Hate Hallyu: The Comic) 7. Conclusion
by "Nielsen BookData"