意味をすくいあげて : 通訳者と翻訳者の終わりなき挑戦
Author(s)
Bibliographic Information
意味をすくいあげて : 通訳者と翻訳者の終わりなき挑戦
(成蹊大学人文叢書, 19)
風間書房, 2022.3
- Title Transcription
-
イミ オ スクイアゲテ : ツウヤクシャ ト ホンヤクシャ ノ オワリ ナキ チョウセン
Available at 47 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
参考文献あり
Contents of Works
- 通訳産業における人的資源の変遷 / 佐藤あずさ著
- 「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか / 森住史著
- 視覚言語と音声言語の通訳 / 澁谷智子著
- 江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の〈翻訳〉 / 平野多恵著
- 映画字幕における非言語要素の訳出 / 篠原有子著
- usitata et populari / 正岡和恵著
- 世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者 / 小林英里著
- 生物学的「量」の心的な「質」への変換 / 遠藤不比人著
- Translating sublimity : early modern interpretations of the Perì Hýpsous / Barnaby Ralph著
- 崇高を翻訳する / バーナビー・ラルフ著 ; 久保田裕紀訳
Description and Table of Contents
Table of Contents
- 通訳産業における人的資源の変遷—当事者としての視点に基づいた供給サイドの時系列的考察
- 「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか—言語的見地と職業倫理的見地からの見直し
- 視覚言語と音声言語の通訳—“聞こえる”手話通訳者の語りから
- 江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の“翻訳”—古語から現代語、そして英語へ
- 映画字幕における非言語要素の訳出—マルチモダリティの観点から
- “usitata et populari”—あるエリザベス朝文人の肖像
- 世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者
- 生物学的「量」の心的な「質」への変換—フロイトの精神分析における「翻訳」と「情動」をめぐって
- Translating Sublimity:Early Modern Interpretations of the Peri H´ypsous
- 崇高を翻訳する—初期近代における『崇高論』解釈をめぐって
by "BOOK database"