書誌事項

意味をすくいあげて : 通訳者と翻訳者の終わりなき挑戦

成蹊大学文学部学会編 ; 森住史責任編集

(成蹊大学人文叢書, 19)

風間書房, 2022.3

タイトル読み

イミ オ スクイアゲテ : ツウヤクシャ ト ホンヤクシャ ノ オワリ ナキ チョウセン

大学図書館所蔵 件 / 47

この図書・雑誌をさがす

注記

参考文献あり

収録内容

  • 通訳産業における人的資源の変遷 / 佐藤あずさ著
  • 「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか / 森住史著
  • 視覚言語と音声言語の通訳 / 澁谷智子著
  • 江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の〈翻訳〉 / 平野多恵著
  • 映画字幕における非言語要素の訳出 / 篠原有子著
  • usitata et populari / 正岡和恵著
  • 世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者 / 小林英里著
  • 生物学的「量」の心的な「質」への変換 / 遠藤不比人著
  • Translating sublimity : early modern interpretations of the Perì Hýpsous / Barnaby Ralph著
  • 崇高を翻訳する / バーナビー・ラルフ著 ; 久保田裕紀訳

内容説明・目次

目次

  • 通訳産業における人的資源の変遷—当事者としての視点に基づいた供給サイドの時系列的考察
  • 「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか—言語的見地と職業倫理的見地からの見直し
  • 視覚言語と音声言語の通訳—“聞こえる”手話通訳者の語りから
  • 江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の“翻訳”—古語から現代語、そして英語へ
  • 映画字幕における非言語要素の訳出—マルチモダリティの観点から
  • “usitata et populari”—あるエリザベス朝文人の肖像
  • 世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者
  • 生物学的「量」の心的な「質」への変換—フロイトの精神分析における「翻訳」と「情動」をめぐって
  • Translating Sublimity:Early Modern Interpretations of the Peri H´ypsous
  • 崇高を翻訳する—初期近代における『崇高論』解釈をめぐって

「BOOKデータベース」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BC14106631
  • ISBN
    • 9784759924299
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpneng
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    x, 362p
  • 大きさ
    20cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ