意味をすくいあげて : 通訳者と翻訳者の終わりなき挑戦
著者
書誌事項
意味をすくいあげて : 通訳者と翻訳者の終わりなき挑戦
(成蹊大学人文叢書, 19)
風間書房, 2022.3
- タイトル読み
-
イミ オ スクイアゲテ : ツウヤクシャ ト ホンヤクシャ ノ オワリ ナキ チョウセン
大学図書館所蔵 件 / 全47件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献あり
収録内容
- 通訳産業における人的資源の変遷 / 佐藤あずさ著
- 「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか / 森住史著
- 視覚言語と音声言語の通訳 / 澁谷智子著
- 江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の〈翻訳〉 / 平野多恵著
- 映画字幕における非言語要素の訳出 / 篠原有子著
- usitata et populari / 正岡和恵著
- 世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者 / 小林英里著
- 生物学的「量」の心的な「質」への変換 / 遠藤不比人著
- Translating sublimity : early modern interpretations of the Perì Hýpsous / Barnaby Ralph著
- 崇高を翻訳する / バーナビー・ラルフ著 ; 久保田裕紀訳
内容説明・目次
目次
- 通訳産業における人的資源の変遷—当事者としての視点に基づいた供給サイドの時系列的考察
- 「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか—言語的見地と職業倫理的見地からの見直し
- 視覚言語と音声言語の通訳—“聞こえる”手話通訳者の語りから
- 江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の“翻訳”—古語から現代語、そして英語へ
- 映画字幕における非言語要素の訳出—マルチモダリティの観点から
- “usitata et populari”—あるエリザベス朝文人の肖像
- 世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者
- 生物学的「量」の心的な「質」への変換—フロイトの精神分析における「翻訳」と「情動」をめぐって
- Translating Sublimity:Early Modern Interpretations of the Peri H´ypsous
- 崇高を翻訳する—初期近代における『崇高論』解釈をめぐって
「BOOKデータベース」 より