宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール : 小説翻訳の真髄を学ぶ
著者
書誌事項
宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール : 小説翻訳の真髄を学ぶ
アルク, 2022.4
- タイトル別名
-
The art of translating fiction
実践翻訳ゼミナール : 宮脇孝雄の
- タイトル読み
-
ミヤワキ タカオ ノ ジッセン ホンヤク ゼミナール : ショウセツ ホンヤク ノ シンズイ オ マナブ
大学図書館所蔵 全26件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
内容説明・目次
内容説明
小説はこう訳すのか!名翻訳家による濃厚で実践的なゼミ開講。
目次
- 第1章 客観小説の完璧な手法が光る!高度なテクニックで緻密に書かれた甘いロマンス小説—It is Called Love「愛というもの」/byバーバラ・カートランド(イギリス人の肺活量と英語のリズムの関係;客観小説はミステリを中心に広がった ほか)
- 第2章 エンディングをどう読むか?文学的ファンタジー作品—The Recording「録音」/byジーン・ウルフ(現実の世界だけでなく、小説の中にも作者と読者がいる;語り手が「私」の一人称小説の読み方・訳し方 ほか)
- 第3章 ミステリにしてホラー複雑な構造の作品をいかに訳すか?—The Burning Court‐Chapter One『火刑法廷』第一章/byジョン・ディクスン・カー(著者の意図に合わせて訳す。たとえ理解されなくとも;重要な登場人物は二人とも「生まれ変わり」だった ほか)
- 第4章 作者の仕掛けた謎の答えは何か?ヒントや手がかりを丁寧に訳す—The Riddle「なぞ」/byウォルター・デラメア(物語の理解に必要 イギリスの王室の変遷と建築物;「シンボル・ハンティング」は翻訳に役立つアプローチ ほか)
「BOOKデータベース」 より