Translating and interpreting in Australia and New Zealand : distance and diversity
著者
書誌事項
Translating and interpreting in Australia and New Zealand : distance and diversity
(Routledge advances in translation and interpreting studies, 70)
Routledge, 2022
- : hbk
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region.
Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages.
The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.
目次
- CONTENTS List of figures List of tables Surveying the Terrain Judy Wakabayashi, Kent State University Theme: Perspectives from Indigenous languages and cultures Chapter 1: Closing the Gap in Legal Communication: The Challenges of Interpreting Indigenous Languages in Central Australian Courts David Moore, University of Western Australia Chapter 2: The Emergence of Maori Interpreting and Translation in Precolonial Aotearoa Te Tumatakuru O'Connell, Professional Interpreter and Translator Theme: Perspectives from community engagement Chapter 3: The Development of Community Translation and Interpreting in Australia: A Critical Overview Jim Hlavac, Monash University Chapter 4: Interpreter Education in Australia: Community Settings, Generic Skills Mustapha Taibi, Uldis Ozolins and Amal Maximous, Western Sydney University Chapter 5: Better Health Outcomes as the Goal of Working with Healthcare Interpreters: The Perspective of Patients and Clinicians Ben Gray, Maria Stubbe, Jo Hilder, Primary Healthcare and General Practice, University of Otago Chapter 6: Ecosystems of Preparedness in New Zealand: Empowering Communities and Professionals with Crisis Translation Training Federico M. Federici, University College London
- Minako O'Hagan, University of Auckland
- Patrick Cadwell, Dublin City University
- Jay Marlowe, University of Auckland
- Sharon O'Brien, Dublin City University Theme: Perspectives from industry and profession Chapter 7: Translator and Interpreter Competence in Australia: A Tale of Two Models Heather Glass, Japan Australia Word Services Chapter 8: The Evolution of Audiovisual Translation in Australia Mary Carroll, TransMedia Research Group, and Felicity Mueller, Felicity Mueller Translations Chapter 9: Changing Media Accessibility Landscapes in New Zealand Wendy Youens, Able Chapter 10: Directionality in Post-Editing: Implications for Future Training of Professional Chinese-English Translators in New Zealand Yuen May Fung, Professional Translator Theme: Perspectives from translators and their readers Chapter 11: Literary Translation into English in Contemporary Australia: Voices, Variety and Visibility Brigid Maher, La Trobe University Chapter 12: Digging Down to Bedrock: Some Reflections on Translating Indigenous Writing from Aotearoa/New Zealand Jean Anderson, Victoria University of Wellington Chapter 13: Wellington Readers' Perceptions of Translated Fiction: A Survey-based Study Mohsen Kafi, Victoria University of Wellington Theme: Reflections on translation and interpreting in Australia and New Zealand Chapter 14: Contours of Translation Studies in Australia Anthony Pym, University of Melbourne Chapter 15: Shaping of Modern Translation in New Zealand: From Fragmentation to Consilience? Minako O'Hagan, University of Auckland Index
「Nielsen BookData」 より