Translating and transmediating children's literature

著者

書誌事項

Translating and transmediating children's literature

Anna Kérchy, Björn Sundmark, editors

(Critical approaches to children's literature / series editors, Kerry Mallan and Clare Bradford)

Palgrave Macmillan, c2020

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次

内容説明

From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo-this collection of essays shows how the classics of children's literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation-the telling of a story across media and vice versa-and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children's literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, ecart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.

目次

Table of Contents 1. Anna Kerchy and Bjoern Sundmark: Introduction INTER-/INTRA-CULTURAL TRANSFORMATIONS 2. Clementine Beauvais: Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Ecart in the Age of Brexit 3. Hannah Felce: Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations 4. Joanna Dybiec-Gajer: Mixing Moralizing with Enfreakment - Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann's Classic Der Struwwelpeter (1845) 5. Dafna Zur: Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children's Literature IMAGE-TEXTUAL TRANSFORMATIONS 6. Aneesh Barai: "How farflung is your fokloire?": Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce's The Cat and the Devil and Its French Illustrations 7. Bjoern Sundmark. The Translation and Visualization of J.R.R. Tolkien's The Hobbit into Swedish, the aesthetics of fantasy, and Tove Jansson's illustrations 8. Anna Kerchy. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll's "Jabberwocky" METAPICTORIAL POTENTIALITIES 9. Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni: Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts 10. Karolina Rybicka. Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel's Wonderland in Olga Siemaszko's Vision of Alice's Adventures in Wonderland DIGITAL MEDIA TRANSITIONS 11. Cheryl Cowdy: Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony's and Rodrigo Corral's Chopsticks 12. Dana Cocargeanu: Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter's Tales 13. Cybelle Saffa and Domingos Soares: Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children INTERGENERATIONAL TRANSMISSIONS 14. Annalisa Sezzi. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations 15. Agnes Blumer. Translating Ambiguity: The Translation of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s 16. Carl F Miller: Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature 17. Caisey Gailey. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ