The Routledge handbook of translation and memory
Author(s)
Bibliographic Information
The Routledge handbook of translation and memory
(Routledge handbooks in translation and interpreting studies)(Routledge handbooks)
Routledge, 2022
- : hbk
Available at 4 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.
Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.
This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.
Table of Contents
List of contributors
Introduction
I. Translation and memory of trauma
Translating Holocaust testimony: a translator's perspective
Translating the perpetrator's testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)
Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations
Conflicting memories of war interpreting
Translation and colonial memory in East Africa
At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict
II. End-users
Translated Holocaust poetry and the reader
Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales
Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem
Translation, memory, and the museum visitor
Reframing collective memory in museums
Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past
III. Figuring memory and translation
Re-trans-post: translation as memory in Quebecois culture
Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Enard's Zone and its English and German versions
Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction
Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts
Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation
Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist's memory in translation
IV. Future trajectories
An archive of hope: translating memories of revolution
Translator memory and archives
The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873-1910
Translation memory systems
Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation
Translation and Inuit memory
Index
by "Nielsen BookData"