Translating medicine across premodern worlds
Author(s)
Bibliographic Information
Translating medicine across premodern worlds
(Osiris : a research journal devoted to the history of science and its cultural influences, 37)
University of Chicago Press, c2022
- : pbk
Available at 2 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
"A Publication of the History of Science Society"--At the end of the book
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
Highlights the importance of translation for the global exchange of medical theories, practices, and materials in the premodern period.
This volume of Osiris turns the analytical lens of translation onto medical knowledge and practices across the premodern world. Understandings of the human body, and of diseases and their cures, were influenced by a range of religious, cultural, environmental, and intellectual factors. As a result, complex systems of translation emerged as people crossed linguistic and territorial boundaries to share not only theories and concepts, but also materials, such as drugs, amulets, and surgical tools. The studies here reveal how instances of translation helped to shape and, in some cases, reimagine these ideas and objects to fit within local frameworks of medical belief.
Translating Medicine across Premodern Worlds features case studies located in geographically and temporally diverse contexts, including ninth-century Baghdad, sixteenth-century Seville, seventeenth-century Cartagena, and nineteenth-century Bengal. Throughout, the contributors explore common themes and divergent experiences associated with a variety of historical endeavors to "translate" knowledge about health and the body across languages, practices, and media. By deconstructing traditional narratives and de-emphasizing well-worn dichotomies, this volume ultimately offers a fresh and innovative approach to histories of knowledge.
Table of Contents
Translating Medicine, ca. 800-1900: Articulations and Disarticulations
Tara Alberts, Sietske Fransen, and Elaine Leong
Translation and the Making of a Medical Archive: The Case of the Islamic Translation Movement
Ahmed Ragab
Unveiling Nature: Liu Zhi's Translation of Arabo-Persian Physiology in Early Modern China
Dror Weil
New World Drugs and the Archive of Practice: Translating Nicolas Monardes in Early Modern Europe
Alisha Rankin
When the Tallamys Met John French: Translating, Printing, and Reading The Art of Distillation
Elaine Leong
Vernacular Languages and Invisible Labor in Tibb
Shireen Hamza
Where There's Smoke, There's Fire: Pyric Technologies and African Pipes in the Early Modern World
Benjamin Breen
Translating the Inner Landscape: Anatomical Bricolage in Early Modern Japan
Daniel Trambaiolo
Casting Blood Circulations: Translatability and Braiding Sciences in Colonial Bengal
Projit Bihari Mukharji
Female Authority in Translation: Medieval Catalan Texts on Women's Health
Montserrat Cabre
[Un]Muffled Histories: Translating Bodily Practices in the Early Modern Caribbean
Pablo F. Gomez
Translating Surgery and Alchemy between Seventeenth-Century Europe and Siam
Tara Alberts
"Use Me as Your Test!": Patients, Practitioners, and the Commensurability of Virtue
Hansun Hsiung
Notes on Contributors
Index
by "Nielsen BookData"