Pragmatics in Korean and Japanese translation
著者
書誌事項
Pragmatics in Korean and Japanese translation
(Routledge studies in East Asian translation / series editors, Jieun Kiaer, Xiaofan Amy Li)
Routledge, 2023 [i.e. 2022]
- : pbk
大学図書館所蔵 件 / 全4件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [144]-147) and index
内容説明・目次
内容説明
Thorough case studies help to provide a solid grounding for the discussion of pragmatic meanings, which could otherwise easily become overly theoretical.
There has recently been widespread media exposure of criticism of translations from Korean to English in particular (notably with respect to Squid Game). Given that much of the criticism has related to address terms and an improper reflection of interpersonal relations, this is a timely discussion of the core problem.
Reference to popular media (including Harry Potter and The Hobbit, as well as manga, manhwa, webtoons, anime, and cinema) enhance accessibility, as well as providing scope for further research on translations into other languages.
Discussion of translation in both directions (from English to Korean and Japanese, and from Korean and Japanese to English) helps to provide a more rounded view.
目次
Preface
List of Figures
List of Tables
Preliminaries
Acknowledgements
1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation
1.2 Defining Pragmatic Invisibility
1.3 The Complication of Multimodal Modulation
1.4 Deconstructing the Invisibility
1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film
1.6 The Future of Korean-English Translation
2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
2.1 Our Approach
2.2 Pronoun Omission
2.3 Indexical Meaning
2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns
2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns
2.6 Pronoun Alternation
2.7 Conclusion
3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.1 The Hobbit
3.2 Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.3 Conclusion
4 Fan Translation
4.1 What is Fan Translation?
4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation
4.3 Korean Popular Culture Fan Translation
4.4 A New Age of Translation Culture
5 Conclusion
5.1 The Future of Translation
5.2 Big Data-Driven Machine Translation
5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive
5.4 Translational (In)Visibility
Bibliography
Index
「Nielsen BookData」 より