Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600-1900

Bibliographic Information

Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600-1900

edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Korncki

Amsterdam University Press, 2022

  • : hbk

Available at  / 1 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes index

Description and Table of Contents

Description

This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.

Table of Contents

Introduction "Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translations Norms," (Peter Knornicki, Patricia Sieber, and Li Guo) Chapter 1 "On Not Being Shallow: Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China," (Patricia Sieber) Chapter 2 "A Faithful Translation: Ts.zoku sangokushiSanguozhi yanyi," (Matthew Fraleigh) Chapter 3 "Romance of the Two Kingdoms: Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi)," (William Hedberg) Chapter 4 "Speaking the Sinitic: Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan," (Yuan Ye) Chapter 5 "'Body Borrowed, Soul Returned': An Adaptation of a Chinese Buddhist Miraculous Tale into a Vietnamese Classic Theatrical Script," (Nguy.n To Lan) Chapter 6 "Out of the Margins: The Western Wing ... Glossarial Complex in Late Chos.n and the Problem of the Literary Vernacular," (Ross King) Chapter 7 "Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chos.n Korea," (Si Nae Park) Chapter 8 "Imagined Orality: Mun Hanmy.ng's Late 19th-Century Approach to Sinitic Literacy," (Xiaoqiao Ling and Young Oh) Chapter 9 "Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction: Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China," (Xiaolu Ma)

by "Nielsen BookData"

Details

Page Top