書誌事項

金色昔日 : 現代中国SFアンソロジー

ケン・リュウ編 ; 中原尚哉 [ほか] 訳

(ハヤカワ文庫, SF2387)

早川書房, 2022.11

タイトル別名

Broken stars : contemporary Chinese science fiction in translation

タイトル読み

コンジキ セキジツ : ゲンダイ チュウゴク SF アンソロジー

大学図書館所蔵 件 / 8

この図書・雑誌をさがす

注記

新☆ハヤカワ・SF・シリーズ「月の光 現代中国SFアンソロジー」(2020年刊)の改題・文庫化

収録内容

  • おやすみなさい、メンランコリー = 晩安・忧郁 = Goodnight, melancholy / 夏笳[著] ; 中原尚哉訳
  • 月の光 = 月夜 = Moonlight / 劉慈欣[著] ; 大森望訳
  • 壊れた星 = 碎星星 = Broken stars / 糖匪著 ; 大谷真弓訳
  • 潜水艇 = 潜艇 = Submarines / 韓松著 ; 中原尚哉訳
  • サリンジャーと朝鮮人 = 塞林格与朝鲜人 = Salinger and the Koreans / 韓松著 ; 中原尚哉訳
  • さかさまの空 = 倒悬的天空 = Under a dangling sky / 程婧波著 ; 中原尚哉訳
  • 金色昔日 = What has passed shall in kinder light appear / 宝樹著 ; 中原尚哉訳
  • 正月列車 = 过年回家 = The new year train / 郝景芳著 ; 大谷真弓訳
  • ほら吹きロボット = 爱吹牛的机器人 = The robot who liked to tell tall tales / 飛氘著 ; 中原尚哉訳
  • 晋陽の雪 = 晋阳三尺雪 = The snow of Jinyang / 張冉著 ; 中原尚哉訳
  • 宇宙の果てのレストラン : 臘八粥 = 宇宙尽头的餐馆腊八粥 = The restaurant at the end of the universe : laba porridge / 吴霜著 ; 大谷真弓訳
  • 始皇帝の休日 = 秦始皇的假期 = The first emperor's games / 馬伯庸著 ; 中原尚哉訳
  • 鏡 = 倒影 = Reflection / 顧適著 ; 大谷真弓訳
  • ブレインボックス = 脑匣 = The brain box / 王侃瑜著 ; 大谷真弓訳
  • 開光 = 开光 = Coming of the light / 陳楸帆著 ; 中原尚哉訳
  • 未来病史 = A history of future illnesses / 陳楸帆著 ; 中原尚哉訳
  • 中国SFとファンダムへのささやかな手引き = A brief introduction to Chinese science fiction and fandom / 王侃瑜著 ; 鳴庭真人訳
  • 中国研究者にとっての新大陸 : 中国SF研究 = A new continent for China scholars : Chinese science fiction studies / 宋明煒著 ; 鳴庭真人訳
  • サイエンス・フィクション : もう恥じることはない = 科幻 : 一种被治愈的尴尬症 = Science fiction : embarrassing no more / 飛氘著 ; 鳴庭真人訳

内容説明・目次

内容説明

北京五輪の開会式を彼女と見たあの日から、世界はあまりにも変わってしまった—『三体X』の著者・宝樹が、中国の歴史とある男女の運命を重ね合わせた表題作、『三体』の劉慈欣が描く環境SFの佳品「月の光」、春節シーズンに突如消えた列車の謎を追う「折りたたみ北京」著者の〓景芳による「正月列車」など、14作家による中国SF16篇を収録。ケン・リュウ編による綺羅星のごときアンソロジー第2弾。

「BOOKデータベース」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BC17871970
  • ISBN
    • 9784150123871
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 原本言語コード
    chi
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    715p
  • 大きさ
    16cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ