Pragmatics in Korean and Japanese translation

Bibliographic Information

Pragmatics in Korean and Japanese translation

Jieun Kiaer and Ben Cagan

(Routledge studies in East Asian translation / series editors, Jieun Kiaer, Xiaofan Amy Li)

Routledge, 2023

  • : hbk

Available at  / 3 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [144]-147) and index

Description and Table of Contents

Description

Thorough case studies help to provide a solid grounding for the discussion of pragmatic meanings, which could otherwise easily become overly theoretical. There has recently been widespread media exposure of criticism of translations from Korean to English in particular (notably with respect to Squid Game). Given that much of the criticism has related to address terms and an improper reflection of interpersonal relations, this is a timely discussion of the core problem. Reference to popular media (including Harry Potter and The Hobbit, as well as manga, manhwa, webtoons, anime, and cinema) enhance accessibility, as well as providing scope for further research on translations into other languages. Discussion of translation in both directions (from English to Korean and Japanese, and from Korean and Japanese to English) helps to provide a more rounded view.

Table of Contents

Preface List of Figures List of Tables Preliminaries Acknowledgements 1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation 1.2 Defining Pragmatic Invisibility 1.3 The Complication of Multimodal Modulation 1.4 Deconstructing the Invisibility 1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film 1.6 The Future of Korean-English Translation 2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone 2.1 Our Approach 2.2 Pronoun Omission 2.3 Indexical Meaning 2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns 2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns 2.6 Pronoun Alternation 2.7 Conclusion 3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone 3.1 The Hobbit 3.2 Harry Potter and the Philosopher's Stone 3.3 Conclusion 4 Fan Translation 4.1 What is Fan Translation? 4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation 4.3 Korean Popular Culture Fan Translation 4.4 A New Age of Translation Culture 5 Conclusion 5.1 The Future of Translation 5.2 Big Data-Driven Machine Translation 5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive 5.4 Translational (In)Visibility Bibliography Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top