Pragmatics in Korean and Japanese translation
Author(s)
Bibliographic Information
Pragmatics in Korean and Japanese translation
(Routledge studies in East Asian translation / series editors, Jieun Kiaer, Xiaofan Amy Li)
Routledge, 2023
- : hbk
Available at 3 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. [144]-147) and index
Description and Table of Contents
Description
Thorough case studies help to provide a solid grounding for the discussion of pragmatic meanings, which could otherwise easily become overly theoretical.
There has recently been widespread media exposure of criticism of translations from Korean to English in particular (notably with respect to Squid Game). Given that much of the criticism has related to address terms and an improper reflection of interpersonal relations, this is a timely discussion of the core problem.
Reference to popular media (including Harry Potter and The Hobbit, as well as manga, manhwa, webtoons, anime, and cinema) enhance accessibility, as well as providing scope for further research on translations into other languages.
Discussion of translation in both directions (from English to Korean and Japanese, and from Korean and Japanese to English) helps to provide a more rounded view.
Table of Contents
Preface
List of Figures
List of Tables
Preliminaries
Acknowledgements
1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation
1.2 Defining Pragmatic Invisibility
1.3 The Complication of Multimodal Modulation
1.4 Deconstructing the Invisibility
1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film
1.6 The Future of Korean-English Translation
2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
2.1 Our Approach
2.2 Pronoun Omission
2.3 Indexical Meaning
2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns
2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns
2.6 Pronoun Alternation
2.7 Conclusion
3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.1 The Hobbit
3.2 Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.3 Conclusion
4 Fan Translation
4.1 What is Fan Translation?
4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation
4.3 Korean Popular Culture Fan Translation
4.4 A New Age of Translation Culture
5 Conclusion
5.1 The Future of Translation
5.2 Big Data-Driven Machine Translation
5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive
5.4 Translational (In)Visibility
Bibliography
Index
by "Nielsen BookData"